English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И кроме того

И кроме того tradutor Francês

1,290 parallel translation
И кроме того, оказалась очень вкусной.
J'ai découvert autre chose. C'était délicieux.
И кроме того : они - это всё, что осталось у меня в жизни.
De plus, ils sont ma seule raison de vivre, à présent.
И кроме того, я говорил с папой, он считает, что это была глупая затея.
J'en ai parlé à papa, il a dit que le mariage était stupide.
Ну, в последнее время события немного застоялись и кроме того сейчас я на покинутом корабле.
Les prétendants ne se bousculent pas au portillon, mais il faut dire que je suis bloquée dans un vaisseau.
И кроме того, это можно назвать, как их там... издержками производства... о которых вы, полицейские, все время рассуждаете.
Sinon, vous allez devoir appeler ça Sinon, vous allez devoir appeler ça un dommage collatéral, ça vous connaît dans la police.
И кроме того, разве у тебя нет занятий?
Par ailleurs, tu n'aurais pas école?
И кроме того.. Марисса счастлива сейчас
Marissa est heureuse maintenant.
И кроме того Мне нравится разговаривать с тобой.
Et puis... j'aime bien discuter avec toi.
И кроме того, у тебя нет причин не доверять ей.
Tu n'as aucune raison de ne pas la croire.
И кроме того. Не так важно, чья ты дочь у тебя всё равно есть причина, чтобы остаться
Et si tu es sa fille, tu auras une raison de rester.
- И кроме того, вы не подходите
Au fait, nous ne validons pas...
И, кроме того, сейчас полнолуние.
Et c'est la pleine lune!
Кроме того меня и так вышвырнут.
- Je vais courir.
Кроме того, у женщин, живущих вместе лесбиянок или нет циклы менструации и овуляции совпадают.
Et c'est le moment. D'ailleurs, les femmes qui cohabitent, hétéros ou gay, gay ou hétéros, finissent par avoir le même cycle d'ovulation.
Я знаю, что и тебе тоже, кроме того факта, что Филлипу с Робертом мы даже не нужны.
Et ils n'ont pas besoin de nous.
Кроме того, у меня есть одна идея, и я, пожалуй, ночью обдумаю её.
D'ailleurs, j'ai une idée que je pourrais développer cette nuit.
И, кроме того, кому предавать Бога?
Dieu ne viendra jamais ici. - Pourquoi pas?
Кроме того эти странные символы Иероглифы, я полагаю на стене и на плоти... тату... и за тобой стоит женщина.
J'ai aussi vu de drôles de symboles. Des glyphes, je crois, sur un mur. Et sur de la peau.
А есть свидетельства того, что в доме тогда был кто-то ещё, кроме жертв и подсудимой?
Avez-vous trouvé la trace d'une présence autre que celles... des victimes ou de l'accusée dans la maison ce soir-là?
Кроме того, хочу подчеркнуть, что он один обеспечивает жену и мать, которая находится в больнице в коме, как мы говорили.
Et je voudrais également signaler que mon client assure seul la subsistance de sa femme et de sa mère qui est dans le coma en ce moment même.
Кроме того, он оставил врата открытыми, и зло было там повсюду.
En plus, il avait laissé la porte ouverte et il y avait des démons partout
В смысле, кроме того что, этот вечер с тобой, это также еще и первая пятница в течении многих-многих лун, что я не в родительском доме и это знание вызывает во мне теплые неопределенные чувства.
Enfin, à part le fait que c'est une soirée avec toi, c'est aussi le premier vendredi depuis plein, plein de lunes que je ne suis pas chez mes parents et de le savoir me donne un sentiment de chaleur et de douceur
И, кроме того, никто не спланирует вечеринку лучше тебя, и никто не зажгет вечеринку лучше тебя.. Я просто надеялся, что мы втроем сможем сделать это вместе.
Et puisque personne n'organise mieux les fêtes que toi et que personne ne met une aussi bonne musique à une fête mieux que toi... j'espérais que tous les trois, on pourrait faire ça.
Кроме того, на работе есть старая машина, и Кит сказал, что ее можно починить.
Et il y a une vieille voiture au boulot, Keith a dit que je peux la retaper.
Ты знаешь, несмотря на все его недостатки он не оставляет без внимания нечестную деятельность, в том числе и в Смолвиле. Кроме того, он этого никогда не скрывает.
Contrairement à ce qu'on dit, mon père n'est pas derrière tous les coups louches et il agit plus directement.
Кроме того, мне кажется, что это её тело и если ей так лучше, то это не наше дело.
En plus, tu sais, je pense que c'est son corps et si faire ça lui permet de se sentir mieux alors ce n'est pas notre problème.
- Ничего. - Ничего, кроме того, что он и так знал.
- Rien qu'il ne savait déjà.
А кроме того, он пройдет по материку как раз перед нами, поэтому вероятность торнадо и электрической активности резко возрастает.
En passant sur la terre avant de nous frapper, il y a un risque accru de tornades.
Кроме того, что мы украли часть их устройство и не передали обещанную Cи4, они твердо убеждены, что Тейла убила одного из их лидеров.
On leur a volé du matériel sans leur donner le C4, et ils croient que Teyla a tué l'un des leurs. A tort.
Кроме того раза с самим собой, и ты меня поймала.
Sauf une fois, avec moi-même. Et tu m'avais surpris.
Кроме того, я получаю удовольствие, как и он.
En plus, je m'amuse autant que lui.
Кроме того, я могу стрелять и быть полезным.
Et car je sais me rendre utile, et je sais tirer.
Кроме того, мы все взрослые люди, и есть такая штука, называется "диалог"
De plus, nous sommes tous adultes et il existe une chose qui s'appelle dialogue.
Кроме того, если бы кто-то побывал тут и выбрался, пещеры бы имели название.
En plus, si quelqu'un avait exploré ces cavernes et en était sorti, il aurait nommé cet endroit.
Кроме того, что отвлек ее от учебы и практически оставил ее одну? Что еще ты сделал для нее?
À part la faire chier, l'empêcher de faire ses études, et vivre à ses crochets, qu'est-ce que t'as fait?
И, кроме того, что такого ты сделал в армии? Неважно.
De toute façon, il ne s'agit pas de nous.
И, кроме того, правительство не может предложить вам того, что могу я.
En plus, le gouvernement ne peut pas vous offrir ce que je peux vous offrir.
Кроме того, у сыновей бывают сложные взаимоотношения с их матерями. Особенно, если они такие же красивые и сексуальные, как моя мать.
De plus, les fils ont des relations complexes avec leur mère, surtout quand elles sont aussi belle et sexy que la mienne.
Как и у его отца... Ну кроме того случая, когда я не мог выбросить Лизу Кудроу из головы.
qui ne connaît pas de "panne" sauf la fois où j'étais omnibulé par Lisa Kudrow.
И кроме того, мысль... что доктор Колльер убил кого-то - абсурд.
C'est impossible.
И, кроме того, в нем много чудесных автомобильных качеств.
Elle a aussi plein d'autres super trucs de voitures.
Кроме того, я думаю, что одно из них и правда необходимо.
Aussi, je pense que l'une d'elles est nécessaire.
Всё это просто прекрасно, кроме того маленького факта, что мы уже проверяли его на эндокардит и результаты были отрицательными.
C'est parfait sauf que les examens ne révèlent pas d'endocardite.
Нет, никакого. Кроме того факта, что ты не забыл и не сможешь забыть об этом.
Sauf que tu ne veux ou peux pas laisser tomber.
Кроме того у этих двоих больше взаимоотношений, чем Бена Афлека и Дженифер Лопес в "Джильи".
{ \ pos ( 200,230 ) } Sauf que ces deux-là ont plus d'alchimie que Ben et J-Lo.
Кроме того, я уверен также, что много людей спрашивали ее, почему она не избавится от мужа бездельника и его брата, живущего на кушетке.
De plus, je suis sûr qu'il y a autant de personnes qui lui demandent pourquoi elle n'a pas encore foutu dehors son bon à rien de mari et son frère qui vit sur leur canapé.
Знаешь, я тебя не видел и не слышал много дней, кроме того мейла – об отмене твоей вечеринки в день рождения.
Je ne t'ai pas vu ni entendu depuis des jours à part un e-mail pour annuler ton dîner d'anniversaire.
Кроме того, я президент и генеральный директор "Вавилона", лучшего танцевального гей-клуба в Питтсбурге.
Pareil pour les Anémones. Eli est le jardinier de la famille, je suis le cuisinier.
Кроме того, что благодаря засранцу отцу Калли и её суке матери...
J'espère que ça ira bien demain. Malgré ce que tu penses.
Знаешь, я думал, что одно из преимуществ брака – кроме того, чтобы заниматься сексом с одним и тем же человеком до конца отпущенной тебе жизни, - это возможность позволить себе расслабиться.
Je rentre à la maison. Et je sortirai plus jamais. Elle n'est plus elle-même depuis la ménopause.
Кроме того, ты, возможно, не делала этого, потому что была со мной. И ты носишь браслет.
En plus, tu ne pourrais pas l'avoir fait, parce que tu était avec moi... et tu portes ton bracelet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]