Кроме того tradutor Francês
5,964 parallel translation
Кроме того, вас будет не хватать.
Vous nous manquerez.
Кроме того, у меня есть защитник.
D'ailleurs, j'ai une protection.
Кроме того, мне нужно прочитать мой Вог - на него уже очередь после меня.
D'ailleurs j'ai mon Vogue à lire, il y a une liste d'attente pour le lire après moi.
Кроме того, я должна вернуться в школу.
D'ailleurs, je dois retourner à l'école.
Сэр, кроме того существует гуманитарный аспект.
Monsieur, il y a aussi l'argument humanitaire.
Что вы делали в юности, кроме того, что принимали наркотики?
Qu'est ce que vous faisiez avant, à part vous droguer?
Кто-нибудь вообще врубается, что они делают, кроме того, что трутся, как в порнушке, из-за чего я хочу календарь с их голыми фотками.
Est-ce que quelqu'un sait ce qu'ils font, à part, genre, être bandants et "Je veux un calendrier des Dieux du Stade sur mon frigo?"
- Кроме того, на свете на так много людей, кто может вынести целый день с Динешом и Гилфойлом, так что...
Et puis, on compte sur les doigts d'une main ceux qui tiennent 24h avec Dinesh et Gilfoyle...
Я помог семье и никому не причинил зла, кроме того, кто этого заслуживал.
J'avais aidé une famille et blessé le seul qui le méritait.
Кроме того, мы уже многим пожертвовали.
En plus, on en a sacrifié assez, d'accord?
Кроме того, если взять во внимание все, выслушанные мною речи за последнее время, это будет справедливо.
En voyant toutes celles que j'ai subies récemment, ce n'est que justice.
Кроме того, что ты дала мне волшебного пенделя?
A part ton pied au cul?
Кроме того, раз гринго так хотят убрать этих чёртовых убийц из нашей страны, не будем им мешать.
S'ils veulent toutes les ordures de ce pays, qu'ils se servent!
И кроме того, ты заслужила новую аудиторию в Штатах.
Et en plus, tu te seras fait un nouveau public aux États-Unis.
– Кроме того, что скучаешь по родне.
Sa famille lui manque.
- Кроме того...
D'autres trucs...
Кроме того...
En plus...
Я не видел его очень давно, и, кроме того, у него завтра день рождения.
Ça fait du temps que je ne le vois pas... Demain, c'est son anniversaire.
Кроме того, почти все дети с воображаемыми друзьями знают, что они ненастоящие.
Et d'ailleurs, la plupart des enfants avec des amis imaginaires, ils savent qu'ils ne sont pas réels.
Кроме того, нам и придумывать это не надо..., потому что все это было на самом деле.
De plus, avec ça, on n'invente rien... parce que tout est vrai.
Кроме того, я недавно прочитала статью про двухминутные микро-дрёмы, и результаты исследований очень многообещающие.
En plus, je viens de lire un article sur les micro siestes de 2 minutes et la science leur annonce un avenir très prometteur.
Кроме того, она получила то, что заслужила.
De plus, elle a eu ce qu'elle venait chercher
Кроме того, чем мне еще заняться в этом идиотском ящике?
D'ailleurs, que puis-je faire dans cette putain de boite?
Но когда всё случилось, я не видел ничего, кроме того, что хотел видеть.
Mais je viens juste de le faire alors je n'ai rien vu à part ce que j'ai voulu voir.
Кроме того, у наших границ голландцы, испанцы, англичане и Священная Римская Империя.
Ensuite, au-delà de nos frontières, les Hollandais, les Espagnols, les Anglais, ainsi que le Saint Empire romain.
И, кроме того, я спрашиваю не как его адвокат.
Et ce n'est pas comme si j'étais son avocat.
Кроме того, мне сказали, что я собираю всю энергию вокруг себя.
En fait, on m'a dit que je diffusais cette énergie tout autour de moi.
Кроме того, не ты ли говорил что нет ничего более важного, чем продвижения в науке?
De plus, n'es-tu pas celui qui dis que rien n'est plus important que le développement de la science?
И кроме того, я всего лишь подал заявление.
Et après tout, tout ce que j'ai fait, c'est remplir un formulaire de demande.
Кроме того, в обоих логотипах есть имя МакГилл, которым, как я полагаю, мистер МакГилл будет и дальше приводить в замешательство клиентов.
Le nom McGill est dans les deux logos car il espčre embrouiller ses clients potentiels.
Кроме того, она открыла бойцовые ямы.
De plus, elle a ré-ouvert les arènes de combat.
Кроме того, что у него моя дочь?
À part qu'il détenait ma fille?
Давай оторвёмся по полной. Кроме того, никогда не знаешь, когда повезёт.
En plus, tu pourrais être chanceux.
Кроме того, при мне мой слуга, который защитит меня, если понадобится.
Et d'ailleurs, j'ai mon serviteur pour me protéger, je n'aurai besoin de rien de plus.
Кроме того, онлайн-аналиики связали Кларка с интернет форумами для пользователей, любящих сексуальное насилие.
En plus, les renseignements en ligne ont repéré Clarke sur des chats de délinquants de violences sexuelles.
Рано пока говорить, что это значит... кроме того, что касается тебя.
Ouais, et bien, il est encore trop tôt pour dire ce que ça signifie.. sauf en ce qui te concerne.
Ни к чему, кроме того, что твое представление идеальных отношений, ничто иное, как бредовые фантазии.
Nulle part, à part au fait que ton idée d'une parfaite relation n'est rien qu'un fantasme délirant.
Кроме того, когда я утюжу сам, рубашки пригорают.
De plus, quand je repasse ma chemise, je la brûle toujours.
Кроме того...
D'ailleurs...
Кроме того, из общей суммы, которую в итоге принесёт нам дело Сэндпайпер, ты получишь 20 процентов.
Plus les recettes du fonds de Sandpiper qui viendront s'ajouter à hauteur de 20 %.
Кроме того, мы запечатываем их, словно закрыли в свинцовом хранилище.
Une fois fermés, c'est comme si c'était dans un coffre.
Они никогда мне не лгали, кроме того, кем они были.
Ils ne m'ont jamais menti sur quoi que soit, excepté sur qui ils étaient.
Кроме того, это неизбежно.
Au-delà de ça, c'est inévitable.
И кроме того, что я должна была сделать?
De plus, qu'est-ce que tu attendais de moi?
Кроме того мы еще боремся за Джулиет
C'est juste qu'on lutte encore avec Juliette.
Кроме того, это реально хороший совет от парня, который фактически находится в той же ситуации.
En plus, c'est très bon conseil de la part d'un mec qui est dans le même bateau.
Вы знаете, я тут понял, что совершенно ничего о вас не знаю. Ну, кроме того, что вас пугает мой напор.
Je réalise que je ne sais pas grand choses sur vous, mis à part que vous êtes intimidé par mon niveau.
Кроме того, у нее теперь огромная грудь.
D'un coté ses seins sont énormes maintenant.
После того, как вы видели то, на что способны, и достаточно долго простояли в крови, разве остается нам что-то еще, кроме поиска уединного берега, вдали от остальных?
Lorsque l'on a vu de quoi l'on était réellement capable... que l'on s'est tenu assez longtemps dans une marée de sang... que reste-il à faire, si ce n'est regagner, péniblement, le rivage désolé?
И я знаю, что пора бы уже привыкнуть, ведь надо мной тут все издеваются, кроме тебя, а потом ты ни с того ни с сего стала грубить.
Tout le monde se paie ma tête, mais toi, t'étais sympa. J'ai pas mérité ta méchanceté.
Он не говорит ни о чём кроме смерти, в том время как он должен делать все для того, чтобы выжить.
Il ne parle que de mourir, alors qu'il devrait tout faire pour vivre.
кроме того факта 57
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
кроме нее 63
кроме того раза 18
кроме того случая 16
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме той 59
кроме вас 273
кроме всего прочего 69
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме тех случаев 48
кроме тех 125
кроме шуток 171
кроме одного человека 27
кроме самого себя 35
кроме правды 130
кроме одной 88
кроме тех случаев 48