И не думаю tradutor Francês
4,256 parallel translation
Те ребята, вероятно, опознали нас, и не думаю, что безопасно возвращаться в твою квартиру.
Ces gars nous ont sûrement identifiés. Je ne pense pas qu'il soit sage de retourner à ton appartement.
Так что и не думаю, что он остановится.
Il ne va pas abandonner maintenant.
И не думаю, что вообще знал.
Tu n'as jamais su.
И не думаю, что нам стоит злиться на нее до конца жизни.
Et on ne devrait pas lui en vouloir, pour le reste de sa vie!
- Я и не думаю.
- Je n'y pense pas.
И не думаю, что при обычных обстоятельствах это стало бы проблемой.
Dans des conditions normales ce ne serait pas un problème.
Я и не... Я и не думаю о них, когда с тобой.
Je n'y pense même pas quand je suis avec toi.
Да и ещё накопать труда не составит, я думаю.
Et beaucoup plus qui ne sera pas difficile à trouver
И сыграл на новом форуме с тобой, но я не думаю что готов к этому.
et jouer dans le nouveau forum avec toi, mais je ne pense pas être prêt pour ça.
Думаю, мы нашли способ спасти их и гарантировать, что это никогда не приведет к США.
Je crois avoir trouvé un moyen de les sauver et de m'assurer que ça ne retombe jamais sur les États-Unis.
Думаю, его ждет детский дом, если только кто-то не влюбится и не усыновит его.
Un orphelinat quelconque j'imagine. à moins que quelqu'un ne l'adopte.
Пока не готов дать официальное заключение, но думаю, что именно это его и убило.
Attendez avant de le noter, mais je crois que c'est ce qui l'a tué.
Есть то, что я знаю, о чем подозреваю, и о чем, я не думаю, что должна когда-либо услышать.
Il y a ce que je sais, ce que je soupçonne, et ce que je n'ai pas à entendre.
Не думаю, что слова "освежающая" и "марка" когда-нибудь были использованы в такой последовательности.
Je ne pense pas qu'exaltant et timbre aient jamais été associés.
А в наличии связи, и после того, что произошло с колом из белого дуба, не думаю, что ты будешь отрицать, что между нами она есть.
C'est à propos de connexion et après ce qu'il s'est passé avec le pieu en chêne blanc, Je ne pense pas que l'on puisse nier ce que nous avons.
Но я - не она, и я думаю, что ты знаешь это.
Mais je ne suis pas comme ça, et je pense que tu le sais.
Не думаю, что он повернул и поехал домой, но я не знаю где еще он может появиться.
Je ne pense pas qu'il soit rentré chez lui, et j'ignore où il peut se terrer.
Я думаю что сама идея того, что кто то может быть таким же умным как ты, или даже умнее тебя до чертиков пугает, и ты никак не можешь с этим справиться.
Je pense que la simple idée que quelqu'un puisse être aussi intelligent que toi, ou même plus intelligent, te fiche un peur bleue, et tu ne peux pas le concevoir.
Да, я и подумала, что мы используем турне с книгой, чтобы объяснить, что я совсем не то имела в виду. Меня просто накрыли эмоции, я думаю, многие женщины смогут меня понять.
Oui, bien sûr, et je pensais qu'on pourrait utiliser la tournée pour expliquer que je ne pensais pas vraiment ce que j'ai dit, que j'étais juste très émotive, ce à quoi beaucoup de femmes peuvent s'identifier.
Не думаю, что бюро регистраций и церковное благословение - это именно то, чего от нас ждут в графстве.
Les gens s'attendraient à plus qu'un mariage à la mairie et une bénédiction à l'église.
Не думаю, что она на всю жизнь мечтала о свадьбе в бюро регистраций и Савойской часовне,
Je ne suis pas sûre que c'est ce qu'elle désirait vraiment, la mairie et la chapelle de Savoie.
Думаю других и не было
Je crois que je vais m'arrêter là.
Думаю, про эти раны и то как ты их получил ты тоже мне не расскажешь.
Tu ne me diras pas comment tu t'es blessé.
Я думаю ты в опасности, и я не уверен, что люди здесь тебя защищают.
Je pense que tu es en danger, et je ne suis pas convaincu que les gens d'ici te défendent.
И я не думаю, что он был готов к стрессам от этой работы или был готов подвергать себя опасности.
Et je ne pense pas qu'il était prêt pour le stress de ce travail ou vraiment disposé à s'exposer au danger.
Но я думаю, есть вещи, которые вы не сказали нам, и я знаю, что вы пытались убежать во время собрания.
Mais je pense qu'il y a des choses que vous ne nous dites pas, et je sais que vous avez essayé de vous enfuir pendant le rassemblement.
Думаю, что слишком устал от того, что не спал, разрезая свои костюмы пополам, пытаясь выучить танцевальные движения и нежась в моей гостевой ванной которой я специально попросил тебя не пользоваться.
J'imagine que je suis hyper-fatiguée à force de ne pas dormir. Entre couper tout mes costumes à moitié, essayer d'apprendre une chorégraphie, et déboucher mes toilettes d'invités, que je t'avais spécifiquement demandé de ne pas utiliser.
Я не знаю, что вы и Логан решили об оплате, но думаю, ему пора авансом выплатить нам гонорар размером около 20 млн долларов.
Maintenant, je ne sais pas comment vous avez vu le paiement de Logan, mais je pense qu'il est temps qu'il paye le cabinet de gros honoraires quelque chose de l'ordre de 20 millions.
Ты сказала, что, знай я причину твоего прихода, ты могла бы сюда не ехать, но, думаю, тебе нужно было сюда прийти, и мы оба знаем, почему.
Écoute, tu disais que si je savais pourquoi tu étais là, tu ne serais pas là. Je crois que tu dois être là, et nous savons pourquoi tous les deux.
Я не был уверен, что ты смогла прочувствовать, ту же атмосферу, что и я, но... думаю теперь все в порядке. Я думаю, что он у вас.
Je ne savais pas si tu sentais la même atmosphère que moi, mais... j'avais l'impression que si.
Просто явно не идеальный гость и я думаю, это знак, что пришло время мне уйти.
Moi. Ma prochaine victime. Négligents, hypocrites, autoritaires, égocentriques.
- Не думаю, что он такой же, как и мы.
- Je pense pas qu'il soit comme nous.
И вообще, не думаю, что это стена.
Et je ne pense pas que ce soit vraiment un mur.
И рука тоже. - Вы ударились? - Нет, не думаю.
Deux autres jeunes femmes ont récemment disparu de ce club.
Эмили, Глория, Ханна и... ве-ве-Вероника... Хотя я думаю они уже не особо молоды, да?
Emily, Gloria, Hannah et V-Veronica... bien que je suppose qu'il n'y ai plus de vrai cerises à présent.
И я думаю, придёт время, и люди поймут : то, что они чувствуют к шейху, на самом деле сродни чувствам к дядюшке, которого вы очень давно не видели.
Et je crois qu'en temps voulu le peuple comprendra que son amour pour le Sheik est le même que pour un oncle que l'on n'a pas vu depuis longtemps.
И если бы ты не уговорил его на переговоры, думаю, кое-кто из них мог бы уже начать форсировать события.
Et si tu ne l'avais pas mis à la table, je pense que certains auraient un peu forcé les choses.
Я не думаю, что этот эксперимент Кейба сработает, и нужно ли нам это.
Je ne pense pas que cette expérience avec Cabe y survive, et on en a besoin.
Лейтенант Фостер, я думаю, не составит никакого труда сопроводить миссис Бичэм в Инвернесс, где она сможет договорится с капитаном и отплыть туда, куда пожелает.
Lieutenant Foster, j'imagine qu'il ne serait pas difficile d'escorter Mme Beauchamp jusqu'à Inverness, où elle pourrait retrouver le chemin vers où il lui plaira d'aller.
Все то время, что вы жили с дикарями, я думаю, Дугал Маккензи делил с вами не только кров и пищу.
Tout ce temps passé avec ces sauvages, je me demande si Dougal Mackenzie a partagé davantage que le gîte et le couvert avec Madame.
Я хочу помочь вам, и я верю в то, что вы все делаете правильно, но не думаю, что я смогу.
je veux vous aider, et je pense que c'est juste Je ne pense pas pouvoir le faire.
И я думаю... не знаю, наверное, я... тоже немного приревновала.
Et je pense... Je ne sais pas, peut-être... que je me sens jalouse moi-même.
Её муж всё узнал. И я не думаю, что хочу быть в этом замешан.
Son mari l'a découvert, et je ne pense pas vouloir faire partie de ça.
Привет. Думаю, ты будешь рада узнать, что золото возвращается в Сан-Франциско, и то, что Бадди не использовал его, чтобы купить здание. Так что здание твое, все по честному.
Je pense que tu seras heureuse de savoir que l'or va retourner à San Francisco et que Buddy ne s'en est pas servi pour acheter l'immeuble, donc l'immeuble est à toi, légalement.
Делия, думаю ты не знакома с Виком и Марэт?
- Bonsoir. Delia, je ne crois pas que tu aies déjà rencontrés Vika et Merete.
И я не думаю, что хочу быть в этом замешан.
Et je ne pense pas vouloir prendre part à ça.
Не думаю, что Алекс справится с проектом, и я скажу почему.
Je ne crois pas qu'Alex soit capable de gérer ce projet, et je vous dirai exactement pourquoi.
Не знаю, как сказать, но не думаю, что у неё есть силёнки, чтобы справится с этим пректом и я скажу почему.
Je ne sais pas comment dire cela, mais, je ne pense pas qu'elle ai les reins pour ce projet, et je te dirai exactement pourquoi.
Большинство из твоих показателей здоровья будут изменятся не в лучшую сторону, и я рада слышать, что ты будешь под медицинским присмотром и я думаю он тебе пригодится.
Beaucoup de vos marqueurs de santé vont aller très bien la mauvaise direction, et je suis très heureux d'apprendre que vous allez être avoir une certaine surveillance médicale, Parce que je pense que tu vas en avoir besoin.
Что ж, прямо сейчас Ларри не чувствует онемение, и я думаю этому есть несколько причин.
Eh bien, maintenant, Larry ne se sent pas engourdi, et je pense que nous avons un couple de facteurs jouant un rôle dans cela.
Когда я думаю о Амате и теперь еще это, я вижу к каким последствиям приводит сахар, а компании, они просто не видят этого, потому что они... они волнуются только о зарабатывании денег, они не хотят видеть что происходит с людьми,
Quand vous pensez à Amata et maintenant cela, vous voyez les effets directs de l'été fait par ce que le sucre, et les entreprises, ils ne voient pas parce qu'ils sont... ils sont inquiets au sujet de l'argent, ils ne sont pas sur le niveau du sol de voir les effets, et ils ne se soucient pas, vraiment.
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не мечтай 93
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не двигайся 20
и не важно 359
и не один раз 64
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30