И не скажешь tradutor Francês
716 parallel translation
Хотя по тебе и не скажешь, что ты сегодня оттягивался.
Pas le genre de personne avec qui je vous imaginerais.
И не скажешь. - Умник, да?
- Ça m'étonnerait!
Это еще что, месье Мишо, по виду ведь и не скажешь, к тому же он все время у меня на глазах.
- Ah! Mais, M. Michaud, il a l'air de rien.
Даже и не скажешь, что это тот же учитель истории из ланкастерской школы.
On n'imaginerait pas que le même homme enseigne l'histoire au lycée de Lancaster.
Лучше и не скажешь.
On ne saurait mieux dire.
Ну, теперь-то так и не скажешь ведь я только что разлила вино.
On ne peut pas dira ça, je viens de renverser le vin.
Если не скажешь – ни за что не догадаешься что они - брат и сестра.
tu n'aurais jamais deviner qu'ils étaient frère et soeur.
А снаружи и не скажешь...
De devant, on n'a pas idée.
А на вид и не скажешь.
Déjà?
Знаете, так сразу и не скажешь.
C'est difficile à dire.
Лучше и не скажешь, старина.
Eh bien, vous n'avez jamais parlé un mot de vrai, vieux sport.
Я потею, поэтому сразу и не скажешь но я использую столько, сколько сказано на бутылочке с гелем.
Là, bien sûr, je transpire, mais je mets la quantité de gel indiquée.
Я думаю, знать не нужно, пока не посмотришь вниз и не скажешь : "Ой, вот же он..." ... или нет.
Il vaut mieux ne pas savoir jusqu'à ce qu'on... le voit arriver... ou pas.
хотя по мне и не скажешь.
On ne dirait pas, mais je suis un officier international.
Теперь и не скажешь, что наша база - воплощение прогресса.
Le fleuron de la science moderne...
Хоть по его виду и не скажешь, что он близок к боссам русской мафии,... с такими, как он, за картами лучше не шутить.
Il n'a l'air de rien, mais KGB est lié aux grands chefs de la mafia russe. Le seul type dans le lot avec lequel il ne faut pas déconner.
Не скажешь, что у него жена и 3-е детей.
Et dire qu'il est père de famille.
И вот однажды вечером раздражённо ты скажешь мне, что ничего не осталось, и исчезнешь.
- Oui. Et un soir au moindre ennui tu m'annonceras qu'il ne reste rien et tu disparaîtras.
Скажешь ей, что я тебя словил, но не вытянул из тебя ни слова, поэтому избил и поставил фингал под глазом.
Dites que vous n'avez pas cafardé, que vous me haïssez pour votre coquard.
Почему ты не скажешь как все было на самом деле? О том, что между тобой и Джо ничего не было.
Pourquoi ne pas avouer... que Joe ne voulait rien avoir à faire avec vous?
Если ты скажешь мне точное время, когда ты уснула, точное время, когда ты проснулась и каждый раз, как ты просыпалась, я смогу сказать тебе. Ты сегодня не уснешь. Если спать весь день, никто не уснет.
Si tu m'indiques l'instant précis où tu t'es endormie puis levée, le nombre de fois où tu t'es réveillée et combien de temps, je te dirai exactement...
Я знаю, что ты скажешь, и я не хочу это слушать.
Je sais ce que tu vas dire et je ne veux pas l'entendre.
Почему ты не приструнишь своих детей? Сидишь, слушая как она обзывает меня лгуньей, и даже слова не скажешь.
Tu laisses ta fille me traiter de menteuse!
У меня все причины прикончить тебя, и я прикончу, если ты не скажешь мне где пистолет.
Et je vais le faire si vous ne me dites pas où se trouve l'arme.
И скажешь ему, что ты не будешь участвовать в представлении.
Dis-lui que tu refuses.
По нему и не скажешь, холодное лицо.
On ne dirait pas, avec ce visage froid.
Подумал очень хорошо, потому что если ты скажешь нам правду, тебе нечего бояться, но если ты нам соврёшь... у тебя будут такие проблемы, которые тебе и не снились.
Alors, mesure bien tes paroles, si tu nous dis la vérité, tu n'auras rien à craindre, mais si tu nous racontes des mensonges... tu peux être sûr que tu vivras la pire journée de ton existence.
Наш сын мертв, Марта не знает, и ты ей не скажешь!
Martha ne le sait pas...
Сам-то никогда и слова не скажешь!
Tu ne dis jamais un mot!
- Вероятно? Если я и правда друг, а ты не скажешь ему...
Si je suis un ami et que vous ne lui dites pas que je suis ici...
Так сразу и не скажешь.
Pourquoi?
И если я вернусь, никогда не скажешь.
Et si je revenais, tu ne le dirais plus.
Поздравляю - малина отменная, чего не скажешь о вчерашних сливах - они безвкусны - "гешмаклос", как и ваш камзол, мистер Тэлманн.
Je vous félicite pour les framboises mais non pour les prunes de Damas d'hier, elles étaient... geschmacklos, comme votre veste.
Всё, что ты мне скажешь против Анри и что, между прочим, я и сама могу себе сказать, не сможет оторвать меня от него.
Tout ce que tu me diras contre Henri, et que je peux me dire moi-même, d'ailleurs, ne peut me détacher de lui.
Замыкаешься в себе, что у тебя на уме - никогда не скажешь, и хмуришься точно так же.
Tu ne dis pas ce que tu penses, tu es lunatique.
Если ты мне не скажешь и Ничто продолжит свое наступление, ты тоже погибнешь. Вы оба умрете.
Si tu ne dis rien, le Néant arrivera et toi aussi tu mourras.
Я сяду вот здесь и буду есть чипсы, до тех пор, пока ты мне не скажешь.
Je reste assis à manger des frites jusqu'à ce que tu répondes.
Завтра же ты пойдёшь туда и скажешь им, что больше не играешь.
Demain, tu vas les voir, et tu leur dis que tu abandonnes.
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Pendant que j'y pense, Jim, allez à terre, présentez mes compliments à M. Silver et dites-lui poliment d'être à bord au canon du soir.
Ты никуда не пойдёшь и ничему никому не скажешь!
Tu n'iras nulle part. Tu ne diras rien dire à personne.
Как и ты не скажешь про пари, согласен?
Tu leur diras pas que c'était un coup monté, hein?
Мы Леопольд и Лёб. - Ты ничего не скажешь.
On est comme Leopold et Loeb.
Теперь ты будешь заниматься детьми и ты скажешь им, что они не бездельники.
Occupe-toi des gosses et dis-leur qu'ils ne sont pas nuls.
Это отлично, И ты не должна думать о том, что ты скажешь ему, потому что никто никого слышать не будет.
C'est parfait, et t'as même pas à chercher quoi lui dire... on n'entend rien là-dedans.
Не помню клички. По тебе не скажешь, что ты способен пойти в магазин и убить. Что там случилось?
Linda, s'il t'a touchée... s'il a abusé de toi sexuellement, n'hésite pas à me le dire.
— Точнее и не скажешь.
- Oui.
Если ть посмотришь на меня недоверчиво и скажешь : "Это не он", - я подам тебе знаки, и ть поверишь мне.
et si tu dis : "Ce n'est pas toi" je te donnerai des signes et tu me croiras.
Похоже, будет дождь молния, гром и твоя голова, прибитая вон к той стене. Если ты не скажешь мне и моему другу то, что мы хотим узнать.
Je vois de la pluie... des éclairs, le tonnerre... et ta tête clouée à ce mur... si tu ne me dis pas ce que mon ami et moi devons savoir.
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить.
Soit vous lui dites ce que vous ressentez pour elle, soit vous l'oubliez et la vie continue.
Скажешь, что и это не София?
Tu vas dire que c'est pas Sofía?
И ты скажешь, что я не должен был...
"Il ne fallait pas!"
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не двигайся 20
и не бойся 23
и не важно 359
и не один раз 64
и не надейся 69
и не нужно 77
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не думай 162
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30