Избегала tradutor Francês
119 parallel translation
Нет, если мы заметим их первые. Я избегала их весь день.
Pas si on arrive à les éviter, c'est ce que j'ai fait toute la journée.
Я избегала людей я жила одна.
Je me suis tenue à l'écart des gens... j'ai vécu seule...
Первая сторона Конни Эннис будучи любимой второй стороной Карлом Девисом два долгих года избегала, любой намек на брак с ним
La première partie, Connie Ennis, bien que connue et aimée de la seconde partie, Carl Davis, a évité habilement pendant 2 ans un mariage entre eux.
После пяти лет, которые ты избегала такого варианта, ты хочешь согласиться?
C'est bizarre que tu acceptes maintenant, après avoir résisté si longtemps.
И я хочу, чтобы ты избегала капитана Кирка.
- Evite en particulier le capitaine Kirk.
Два года я избегала.два часто посящаемых Года.выходя из моего мнения. И все время я стремилась видеть ее.наконец, я возвратилась и нашла это.........
Je suis restée deux ans loin d'elle, deux ans de hantises, à devenir folle... et pendant ce temps, je n'avais qu'une envie :
Всю свою жизнь я избегала парней, которые действительно меня любили.
Toute ma vie, j'ai évité les hommes qui m'aimaient vraiment.
Ты всегда избегала меня.
Vous faisiez toujours tout pour m'éviter.
Вначале, я избегала....
D'abord, j'ai march?
Так почему ты меня избегала?
Pourquoi tu m'évitais?
Я тоже, кажется, избегала вас.
Je t'ai un peu évité, moi aussi.
Грэйс услышала, как ключ повернулся в замке, но она была слишком погружена во внутренние споры и размышления на темы, которых она старательно избегала вот уже почти целый год.
Elle ne réagit pas, absorbée par des pensées qu'elle éludait depuis bientôt un an.
Нет, я точно помню, что ты игнорировала ее звонки. И избегала с ней встреч.
Non, je me souviens parfaitement que tu évitais ses appels et essayais d'éviter de la voir.
Наверное, я таких просто избегала на свой страх и риск.
Je crois avoir évité les gars bien comme toi toute ma vie à mes propres risques.
Юко всегда избегала такой жизни.
Yuko a toujours refusé tout cela.
Не было. Она просто избегала своей настоящей страсти к Джоржу Майклу.
Elle voulait juste mettre de côté ses sentiments pour George Michael.
Я избегала столкновения, и врезалась в этот автомобиль.
En essayant de l'éviter, j'ai embouti cette voiture.
- Это потому что я избегала тебя.
- C'est parce que je t'évite.
Если это проект Алис, то она годами избегала нашего спутника
Si c'était le Projet Alice, elle aurait évité nos satellites pendant des années.
Она бы не нарывалась на драки, избегала арестов...
Elle ne se bagarrerait pas ne se ferait pas arrêter
Нет, я не избегала
- Non. C'est pas vrai.
Я выжила на этом острове именно потому, что избегала таких встреч.
J'ai survécu sur cette île en évitant ce genre de rencontres.
Ладно. Я избегала тебя.
Ok, je t'ai évitée.
Я избегала этой палаты весь день. Простите.
Toute la journée, j'ai évité votre chambre, j'en suis désolée.
Я, вообще-то, избегала того, чтобы быть честной.
J'évitais en fait d'être honnête. Qu'est-ce que tu veux dire?
Я недоумевал, почему она избегала рассказывать мне о Вас.
Je me suis toujours demandé pourquoi elle ne parlait jamais de vous.
До сих пор я избегала их.
Jusqu'ici, j'ai toujours essayé d'éviter.
В моем квартале есть детский сад, который я всегда избегала из-за... мамаш с их громоздкими колясками, которые всем перегораживают дорогу, как будто у них особые привилегии, потому что они родили ребенка.
Il y a une école près de chez moi que j'évite toujours, car les mamans et leurs poussettes de compétition bloquent tout le monde, comme si c'était un privilège de procréatrice.
Позже, в тот же вечер, они с Джери сели, и у них был разговор о расставании, которого она всегда избегала со мной.
Plus tard cette nuit, elle a parlé avec Jerry, et elle a rompu proprement ce qu'elle a toujours évité avec moi.
Ты всегда просила меня навещать дедушку вместе с тобой, словно избегала оставаться с ним наедине.
- Je t'accompagnais toujours pour aller voir grand-père. Comme pour pas être seule.
Поэтому-то я и избегала тебя. Я знаю.
C'est pourquoi je t'ai évité.
В то время как группа Билдерберг в 2008 г. на 100 процентов избегала появления их имени в господствующих СМИ, она не смогла добиться того же, когда дело касалось независимой прессы.
Le groupe Bilderberg en 2008 a parfaitement réussi à garder leur noms en dehors des grands médias, on ne peut pas en dire autant avec les médias indépendants qui sont en pleine croissance.
Феникс трепетно относилась к своей коже. Всегда избегала солнца.
Phoenicks était une maniaque quand il s'agissait de sa peau.
Привет! Ты избегала меня.
Tu m'évitais.
Вот почему я избегала тебя.
C'est pour ça que je t'évitais, j'avais honte.
То, чего я избегала 15 лет.
Quelque chose que j'évite depuis 15 ans.
И ты удивляешься, почему я избегала тебя?
Ça a l'air très légal. Et tu te demandes pourquoi je t'évite.
Ты целый день избегала смотреть нам в глаза.
Tu as évité notre regard toute la journée, hier.
Я избегала его.
Très malin.
Я тебя не избегала.
Je t'évitais pas, maman.
Да. Ты избегала меня, немного.
Tu m'évites un peu.
Я тебя избегала.
J'essayais de t'éviter.
Я избегала тебя.
Je cherchais à t'éviter.
Избегала его с прошлой ночи.
Je l'évite depuis la nuit dernière.
И я надеюсь ты знаешь, что я не избегала твоих звонков вчера.
Et j'espère que tu sais que je n'évitais pas tes appels hier.
- Ты избегала нас?
- Quoi? Oui.
Я избегала тебя.
Je t'évitais.
Я не хочу, чтобы она меня избегала. Избегала тебя?
J'aimerais qu'elle arrête de me fuir te fuir?
Что ж, если тебе так интересно, я фактически все лето избегала свою лучшую подругу, пытаясь прокрасться на борт линкора "Королева Виктория". И как только это у меня получилось, корабль дал течь.
J'ai évité ma meilleure amie tout l'été pour garder ma place à bord du SS Queen Victoria et je m'aperçois que le bateau coule.
€ теб € избегала знаю, что это странно целоватьс € с незнакомой женщиной, такого у мен € еще не было хот € теперь € бы еще раз попробовала. ороче... не хочешь со мной на свидание пойти?
- Je t'évitais. Je sais, c'est bizarre. On embrasse une femme qu'on n'a jamais vue...
- Избегала нас?
- Oui.