English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Инициативы

Инициативы tradutor Francês

104 parallel translation
Мистер Чарльз Фостер Кейн, нападающий на американские традиции частной собственности и инициативы, по сути своих убеждений является самым махровым коммунистом.
Par ses convictions sociales et ses continuelles attaques contre nos traditions de propriété, de libéralisme et d'opportunité d'ascension sociale. M. Kane n'est rien d'autre qu'un communiste!
Наша страна сегодня должна стоять на том, на чём она стояла всегда. Оставаться крепостью личной инициативы. Землёй бесконечных возможностей для всех.
Le pays doit occuper la place qu'il a toujours occupée en se posant en pilier de l'initiative individuelle, en patrie de tous les possibles.
- А как же инициативы?
- Et les motions?
- инициативы? какие инициативы?
Quelles motions?
инициативы необходимые для того, чтобы обыски и аресты прекратились.
J'ai proposé une motion pour supprimer la fouille et saisie.
Сколько примерно эти инициативы будут продолжаться?
Combien de temps prendront ces motions?
Нам нужно быть поконструктивнее, лично я ничего не имею против частной, то есть личной инициативы.
Nous devons être constructifs. Personellement, j'ai rien contre le privé, c'est une initiative personelle.
Проявите немного инициативы.
Un peu d'initiative.
Ваш поступок требовал независимости, инициативы, смелости.
Vous avez fait preuve d'indépendance, d'initiative et de courage.
Мужчины считают, что женщины ждут от них инициативы, это кажется им романтичным.
Les hommes ont tendance à croire que les femmes veulent être prises... qu'elles les trouvent romantiques... quand ils s'imposent.
Проверка голосового кода Инициативы завершена.
Code vocalidentifié.
Ешь укрепляющую цветастую пищу Инициативы?
A manger ce concentré de force multicolore?
Я даже не знаю, что для Инициативы значит "хорошо".
J'ignore ce que "bien" veut dire pour l'initiative.
У Инициативы есть все эти ребята, промывающие мозги, изменяющие поведение.
L'initiative conditionne et remodèle les personnalités.
Ну, у Инициативы есть возможности для ее содержания.
L'initiative a des moyens de détention.
И вот, Президент только что подписался под 700 $ миллионами в новых деньгах на образование и анносировал план решительной законодательной инициативы в области образования.
Le Président venait d'accorder 700 millions de dollars en plus... et d'annoncer un plan énergique pour l'éducation.
Как наказание они выдвинут законодательные инициативы предназначенные, чтобы призиденту пришлось встать на непопулярную сторону во всем.
Pour se venger, ils feront un programme... qui obligera le Président à aborder les sujets épineux.
Здравствуйте, сенатор. Возьмите свои законодательные инициативы и засуньте себе в задницу.
Sénateur, prenez vos lois et foutez-les-vous au cul.
- Стив- "Возьмите свои законодательные инициативы и засуньте их себе в задницу?"
"Foutez-vous vos lois au cul."
Я позвоню сенатору и скажу, чтобы он засунул свои законодательные инициативы себе в задницу.
Je vais dire au sénateur... de se foutre ses lois au cul!
Почему, чёрт возьми, ты не в состоянии проявить хоть капельку инициативы?
Pourquoi diable ne prends-tu aucune initiative?
Я сделал много начальной... административной работы для запуска Инициативы Открытых Исходников ( Open Source Initiative ) и где-то месяцев через шесть,
J'avais tous les jours beaucoup de paperasserie à faire pour mettre en place l'initiative Open Source et à peu près six mois après
Потратив на это 30 секунд из 40 минутного анонса инициативы, которую они полюбят.
Pendant 30 sec. sur un discours de 40 mn qu'ils vont aimer.
Делайте свою работу. Четко следуйте инструкциям. Никакой инициативы.
Il faut juste suivre nos instructions, compris?
Юсеф Слейман, инициативы для Ирака.
" Les gros vont tout accaparer
- Информация подтверждается. Это имеет все признаки сторонней инициативы.
- d'une ouverture officieuse.
У меня сложилось впечатление, что... в администрации всерьез обсуждали возможность развития... инициативы Колвина.
J'ai l'impression que cette administration a réellement considéré - d'appuyer l'initiative de Colvin.
Меня зовут Джастин. Я Коринн. Мелани, я звоню от имени пенсильванской инициативы "Против 14-й поправки"...
Combien d'augmentation tu veux?
Итак, я прошу вас, почтенные отцы-основатели, поддержать меня при обсуждении этой важнейшей патриотической инициативы, которая призвана...
Par conséquent je vous demande, honorés pères conscrits *, de me soutenir dans cette importante et... patriotique législation qui va...
Теперь, с чистой совестью, я должен проинформировать тебя о том, что использование данного ПО - это нарушение закона о патриотизме, инициативы стратегической обороны и закона о национальной безопасности 1948 года, созданного ЦРУ.
Pour être au clair avec moi-même, je dois te dire qu'en utilisant ce logiciel tu violes le Patriot Act, l'Initiative de défense stratégique, et le National Security Act de 1948, qui créa la CIA. *
Господа, я в курсе вашей благородной инициативы, и хочу поздравить вас.
Messieurs, j'ai entendu parler de votre entreprise et je vous félicite.
Вы всячески расхвалите наши совместные инициативы.
Vous consacrez à notre "initiative commune" plusieurs pages.
Леонард, успех или неудача нашей неискренней инициативы зависит от деталей.
Le succès ou l'échec de notre mensonge repose sur les détails.
Я просто пытался делать свою работу. Я думал, что ты будешь счастлива, если я проявлю немного инициативы.
Je pensais que tu serais contente que je prenne une initiative.
В Ар Рифа, этот командир показал нам, что такое перехват инициативы.
À Ar Rifa, ce commandant nous a montré comment prendre l'initiative.
Но в надежде на то, что наши соотечественники в Великобритании желают нам счастья и процветания, в отличии от ополченцев Массачусеттса, мы согласились поддержать следующие миролюбивые инициативы :
Mais dans l'espoir que nos collègues de Grande-Bretagne nous permettrons de recouvrer la joie et la prospérité, plutôt que de soutenir la milice du Massachusetts, nous avons accepté de suivre les mesures de paix suivantes :
Мы испробуем все мирные инициативы, мистер Адамс.
Nous épuiserons toutes les propositions pacifiques, M. Adams.
Разве Вирджиния давала полномочия своим делегатам выдвигать подобные инициативы?
Dois-je comprendre que la Virginie s'est débarrassée de ses délégués pour proposer cette mesure?
- Потому что у нас нет инициативы.
- Nous manquons d'initiative.
- Инициативы?
- D'initiative.
Хочу сказать, что идея с золотыми билетами это самое блестящее проявление инициативы, которое когда-либо случалось в компании.
Je tenais juste à dire que l'idée des tickets d'or est l'une des plus brillantes que j'ai eu l'occasion de voir.
Такая работа требует инициативы, наблюдательности
Un tel boulot demande de l'initiative, de l'observation,
Под районом "Мэдоу Брэнч" подразделение в лаборатории "Фулкрума." оно было построено как часть секретной инициативы?
Beneath Meadow, subdivision du laboratoire Fulcrum construite pour un objectif secret.
Какой инициативы?
Quel objectif?
Нам нужны смелые инициативы в общественном сотрудничестве, чтобы гарантировать хорошие взаимоотношения в рамках структуры управления.
Plus d'idées audacieuses dans les communautés pour assurer de bonnes pratiques dans nos réseaux de management.
Я очень горжусь тем, что Сэйбер поддерживает все цвета инициативы.
Je suis fière de l'opération "imprime en couleur".
- По меньше инициативы бы.
- Gagné.
Ну, моей инициативы, к примеру.
À mon initiative, par exemple.
Им недостает вашей инициативы.
Ils ne sont pas comme vous.
Как сегодня воплотили в жизнь вчерашние инициативы ".
Avec le fruit des initiatives d'hier.
"Привидите пример проявления вами инициативы."
Bien sûr que tu devrais y aller quand même.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]