Интуиции tradutor Francês
241 parallel translation
У тебя есть недюжинная честность и задатки интуиции, которые я ищу в адвокате в сфере коммерческой недвижимости.
Tu as une honnêteté absurde et de vraies émotions intérieures ce que je cherche chez un avocat en droit immobilier commercial.
- Подсказка интуиции детектива?
- C'est ton instinct de détective?
Мне надо было довериться интуиции, как доверились вы.
J'aurais dû suivre mon instinct. Comme vous l'avez fait.
Хочет окружной прокурор, но ты все делаешь правильно, следуя своей собственной интуиции.
Le procureur le veut mais tu as raison de suivre tes intuitions.
Наверно, он подчинялся скорее чувствам, эмоциям и интуиции, нежели рассудку.
On sent que, seuls, l'instant, le sentiment, l'ont inspiré.
- Послушайте, мисс Фремон, разговоры о женской интуиции хороши для журналов.
Ces histoires d'intuition féminine aident à vendre les magazines.
Я уж и не припомню, сколько времени я потерял зря, расследуя версии, основанные на женской интуиции.
J'ai perdu des années à suivre des pistes fondées sur l'intuition féminine.
Я об интуиции.
Tout est question d'intuition.
Требует интуиции, взвешенной оценки и умения чувствовать характер.
Il faut avoir de la perspicacité, le sens du jugement et de la psychologie.
Никто не может дослужиться до командования без интуиции но принял ли я правильное решение?
Tout commandant doit savoir se fier à son intuition, mais ai-je pris une décision impartiale?
По сути, вы все равно основываетесь на интуиции.
- Non. Vous agissez sur une intuition.
Он может работать в миллион раз быстрее, чем мозг человека. Но он не может давать оценку, у него нет интуиции, он не думает.
Il peut fonctionner un million de fois plus vite que le cerveau humain, mais il ne peut émettre de jugement de valeur, il ne peut penser.
Когда получу доказательства. - Одной интуиции тут мало.
La preuve ne vient pas aussi vite que l'intuition!
- Община следует моей интуиции.
- Elle me soutiendra.
Мой побег из тюрьмы - это было сочетание ума, точного расчета, отваги и интуиции. Ну и конечно, судьба мне улыбнулась.
Mon évasion des Plombs fut un chef-d'oeuvre d'intelligence, de précision mathématique, d'intuition, de courage.
Процитирую г-на Садовника, человека большой интуиции :
Pour citer M. Jardinier, un homme tout d'intuition...
Именно здесь, занимая больше двух третей массы мозга, находится царство интуиции и критического анализа.
Totalisant plus des deux tiers de la masse du cerveau... c'est le domaine de l'intuition, et de l'analyse critique.
Я также проснулся от этого сна с пониманием, что подсознательно овладел своего рода дедуктивной техникой, которая подразумевает тесную координацию духа и тела, идущую рука об руку с глубочайшим уровнем интуиции.
Le même rêve m'a aussi permis d'acquérir une technique de déduction par le subconscient impliquant une symbiose entre corps et esprit et un niveau d'intuition élevé.
Должно быть, это потрясающий пример интуиции полиции еще со времен пожара в Рейхстаге. Я этому не верю!
Le plus bel exemple d'intuition policière depuis l'incendie du Reichstag.
Ќужно довер € ть интуиции.'орма плохо смотритс € на этом типе.
Je dois écouter mon instinct... celui qui me dit que cette gueule va pas avec cet uniforme.
А в случае с побегом из мест заключения Можно просчитать те же самые препоны при помощи интуиции.
En cas d'évasion... elle permet au contraire de désigner ces pièges et de faciliter l'arrestation.
Но одной интуиции недостаточно, чтобы многого добиться, нужна еще информация.
Durant les émeutes de 1967, j'ai acheté des terrains.
На баджорской интуиции?
Sur votre intuition bajorane?
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
je pars pour Gretna Green, et si vous ne devinez pas avec qui, c'est que vous êtes bien sotte, car il n'y a que lui au monde et je l'aime. n'en dîtes rien à Longbourn pour mon départ.
На основе чувств и интуиции ты просишь меня позволить тебе уйти? Скорей всего навсегда?
Sur la base d'un sentiment, d'une intuition, vous me demandez de vous laisser partir, probablement pour toujours?
Но я научилась доверять своей интуиции.
J'ai appris à suivre mon instinct.
Ибо всё, что мы говорим, есть лишь далёкие воспоминания интуиции.... "
Car nos propos sont le lointain souvenir de l'intuition... "
Как насчет интуиции, Скалли?
Et qu'est ce que tu fais des pressentiments, Scully?
Но твои индейские штучки меня сбили,.. ... и я забыл о своей интуиции.
Mais je n'ai pas suivi mon instinct.
Жаль, что так вышло, офицер, но отец учил нас доверять интуиции, а она подсказывает нам, что тут не всё чисто.
Désolés, officier, mais'pa dit toujours de suivre son instinct, et notre instinct nous dit que c'est pas net.
Следуй своей интуиции... если думаешь, что тебе это поможет.
Suis ton intuition. Si tu penses pouvoir y échapper...
Смущает только крохотная вспышка интуиции которая говорит, что это может стать чем-то серьезным.
Ce qui me tracassait, c'était ce petit pincement... qui me disait que ça pouvait être sérieux.
Полагаю, если прислушаться к интуиции и принять эту версию то можно предположить, как Квайни пришел в такое состояние. Да.
Je pense qu'on peut imaginer que la Kwaini... était à la recherche de son bien-être.
¬ нутренний мир метафор, интуиции само-мотовированого расуждени €, мечтаний.
Un monde de métaphores, d'intuitions, de raisonnement autonome., - de rêves.
Аплодирую вашей интуиции.
Très lucide.
- Я думаю, что в этом случае надо довериться интуиции, Ральф.
Je veux que tu fasses comme tu le sens, Ralph.
Искусство интуиции, Клерик. Моя работа состоит в том, чтобы знать, о чем ты думаешь.
C'est mon boulot de savoir ce que vous pensez.
Потом доверилась бы интуиции. А потом сдала бы её в приют и вышла бы замуж.
Et puis j'apprendrais [de l'occasion] sur le tas, je m'en sortirais et puis je me marierais
Нет, думаю, обойдусь одним слухом. А лучше буду действовать по интуиции.
Non, je vais improviser et faire appel à mon bon sens.
Однако, ваша теория, кажется, основана только на интуиции.
Mais votre théorie semble fondée sur une simple intuition.
Только голосу интуиции, которого большинство гражданских не слышат.
Seulement à la petite voix qui te parle, et que la plupart des gens n'entendent même pas...
Я знал, я знал это... я должен был прислушаться к моей интуиции.
Je le savais, je le savais... j'aurais dû faire confiance à mon instinct. Merde!
Я поверил ее интуиции.
Je me suis fié à son instinct.
С тех пор, как Матильда получила извещение о его смерти, она упрямо цепляется за тоненькую ниточку своей интуиции.
Depuis l'avis de décès, elle se raccroche obstinément à son intuition comme à un fil ténu.
Но я хотела, чтобы дело продвигалось быстрее и последовала своей интуиции.
Mais je voulais que ça aille plus vite, alors j'ai suivi mon instinct.
Доверьтесь своей интуиции и ответьте.
Suis ton instinct et réponds.
Некоторые верят, что предсказания - всего лишь результат обостренной интуиции.
Certains pensent que les prémonitions ne sont que des formes supérieures d'intuitions.
Я доверяю твоей интуиции.
Je fais confiance à ton instinct.
А что, у меня интуиции быть не может?
- Si je dis une intuition?
Немного интуиции нам бы не помешало.
Il faut un tuyau. Un point faible.
Что — то вроде женской интуиции.
- Intuition féminine?