Исходя tradutor Francês
600 parallel translation
Исходя из всего что я знаю, Джонни взял его.
Pour ce que je sais, Johnny l'a pris.
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
Comme nous sommes pressés,... nous devrions peut-être commencer sans lui.
Я говорила свободно, а теперь делайте и вы свободно то, что... должны будете сделать, исходя из вашей доброй воли.
J'ai parlé librement. Et maintenant faites librement ce que vous croyez avoir à faire pour votre propre bien.
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Je viens vous demander la main de votre fille.
Исходя из того, что Майерс слушает радио... Мы передадим по американскому радио ложную информацию о его местонахождении. и не будем связывать с Майерсом исчезновение двух мужчин.
Supposant que Myers écoute la radio, nous allons émettre des États-Unis avec de fausses informations quant à ses déplacements et sans mentionner les deux hommes.
Я бы посоветовал ей купить ещё акций, исходя из надёжности корпоративного... обеспечения и перспектив будущей прибыли.
Je lui conseille d'acheter plus d'actions au motif de la solidité de l'entreprise.. et des gains à venir. Aussi simple.
Чтобы ответить на этот вопрос я снял этот фильм, не следуя никакому хронологическому или логическому порядку, но скорее исходя из моих политических убеждений... и моих чувств, как художника и поэта.
C'est pour répondre à cette question que j'ai écrit ce film, en ne suivant aucun fil chronologique, ni même logique, mais plutôt mes raisons politiques et mon sentiment poétique.
Исходя, из какой температуры?
- A quelle température?
В виду серьезности международной ситуации, Правительство Её Величества решило, что первоочередной задачей этих комитетов должна будет стать эвакуация гражданских лиц, исходя из определенной пропорции, в более безопасные области в Уэльсе, Озерном крае, части Нортамберленда, Мидлендса, юго-западной Англии, Дорсета,
Vu la gravité de la situation internationale, le gouvernement a décidé que la première tâche de ces comités sera d'organiser l'évacuation de certains civils dans des zones plus sûres comme le Pays de Galles, une partie du Northumberland, les midlands,
Начиная с 09-00 завтра, мы должны обеспечить эвакуацию полной квоты в 60.000 человек, исходя из пяти приоритетных категория.
A partir de 9h demain matin, nous recevrons 60.000 évacués à répartir en 5 catégories de priorité.
Исходя из этой ситуации, можно предположить, что у американского президента не останется другого выхода, кроме как пригрозить разрешением войскам НАТО применить тактическое ядерное оружие, чтобы показать общую решимость пойти на такой шаг в случае возможного нападения русских.
Dans cette situation, il se peut que le président américain menace de donner le feu vert nucléaire aux forces de l'OTAN pour montrer la détermination collective au cas où les Russes attaqueraient.
Я действовал, исходя из своего опыта и навыков.
Ma conduite a été dictée par l'expérience et l'entraînement.
Да, но, исходя из моих наблюдений, я не думал, что вы способны на подобные путешествия.
Et moi qui vous croyais incapables de faire de tels voyages. Remarquez la période.
Анализ. Исходя из того, что мы знаем о специфической гравитации и других факторах окружающей среды этой планеты, форма жизни, как у нее, не могла здесь развиться.
D'après ce qu'on sait de la gravité et des autres facteurs de cette planète, des formes de vie comme la sienne n'auraient pas pu évoluer ici.
Но, всё-таки, исходя из того, что это со мной не случалось...
Mais toutefois, dans la mesure où ça ne m'est jamais arrivé...
Исходя из её документов, видно, что она проживала в отеле "Портленд" в отеле, где её убили.
C'est l'adresse d'une poste restante. D'après ses papiers, elle vivait à l'Hôtel Portland, celui où elle a été assassinée.
Джентльмены, исходя из присущей вам сообразительности, вы, вероятно, уже поняли цель нашей небольшой встречи.
Je pense, que des hommes aussi intelligents que vous, devinent les raisons intimes, de ma démarche inopinée..
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
Tant mieux pour lui. Mais de là à dire qu'il trempe dans le crime organisé...
Исходя из понятий чести, могу свободно говорить о поведении лейтенанта Феро только в том случае, если у него будет возможность защитить себя.
L'honneur me fait un devoir... de ne parler de la conduite du lieutenant Féraud qu'en sa présence. Foutaise.
Значит, так : исходя из моих расчётов... учитывающих время, которое мы потеряли на этой планете...
Selon mes calculs, Basés sur le temps écoulé sur cette planète...
Исходя из научных данных и дразнящих догадок, что дал нам Викинг, мы знаем, что на планете есть и более интересные места.
Grâce à toutes les découvertes scientifiques faites par Viking... nous savons qu'il y a bien d'autres endroits plus intéressants sur Mars.
Исходя из преломления света в линзах, Гюйгенс выдвинул идею, что свет - это вид волны.
D'après la courbure de la lumière dans une lentille, Huygens pense... que la lumière est une sorte d'onde.
Это исходя из того, что ракеты прицельно ударят по станции.
Les missiles ne peuvent pas rater leur cible?
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения.
De l'ensemble de ces prémisses on peut déduire que les Galactibanques sont également le produit d'une imagination dérangée.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -
Исходя из того, что они могут попытаться проникнуть как сотрудники... я послал Холдена провести тест Войт-Кампфа на всех новичках.
Pour éviter qu'ils s'infiltrent parmi les employés, Holden a fait passer le test Voight-Kampff aux nouveaux.
Да, но я не столь эгоцентричен, чтобы думать что Он планирует свой день исходя из моих проблем.
Oui, mais je ne crois pas... être son principal souci.
Преобразованный спутник, смоделированный здесь представляет собой, лишь мизерную часть всего потенциала "Генезиса", если Федерация согласится финансировать эти эксперименты, исходя из логических соображений.
Cette lune inséminée ne représente qu'une fraction du potentiel Genèse.
Я говорил, исходя из собственного опыта.
Je parle de ma propre expérience.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
Спасибо. Мы начнем исходя из этого.
On se charge de tout.
Исходя из показаний лорда Джеймса, мы решили её допросить.
Nous devons vérifier les déclarations de lord James.
Я говорю : ты соврал мне первый, исходя из того, что ты знал.
Je te dis que tu m'as menti le premier. - Qu'est-ce qu'il y a?
Неужели вы не хотите оказать мне услугу, исходя из простого благоразумия?
Ne voulez-vous pas me rendre service pour toutes les bonnes raisons?
И вот, сейчас, стоимость этой земли выросла в 10 раз, исходя из доходов за квадратный метр.
Mais aujourd'hui, les bénéfices seront multipliés par dix.
Исходя из этой схемы ясно, что для полного усвоения пищи требуется 24 часа.
Le pancréas est une glande annexe du tube digestif, située derrière l'estomac entre le duodénum et la rate.
Исходя из текущей ситуации, я не думаю что это окажет какое-то влияние на нашу стратегию
Cela ne doit pas changer notre stratégie.
Исходя из того, что я читал в газетах,
Et de tout ce que j'ai lu à votre sujet dans les journaux,
Исходя из того, чем этот вечер обернулся...
Compte tenu de la façon dont les choses tournent ce soir...
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем быть женаты.
Autant que je sache, nous pourrions être mariés.
Исходя из того, что мы знаем, мы с Вами можем ненавидеть друг друга.
Autant que je sache, nous pourrions nous détester.
Он ведет себя, исходя из внутренних побуждений, а затем выдумывает истории, чтобы оправдать их.
Il suit ses impulsions et invente ensuite des histoires pour se justifier.
Мы можем рассчитать их точные координаты, исходя из угла снижения.
On peut calculer les coordonnées suivant l'angle de descente.
Исходя из характера этих разломов, я могу заключить, что источник взрыва находился внутри контейнера.
A voir ces fractures, l'explosion est venue de l'intérieur.
Сколько у нас времени? Исходя из уровня токсичности, который я регистрирую, катастрофа - дело нескольких часов.
- Combien de temps avons-nous?
Аарон, вы действовали исходя из того, что будет лучше для вашего народа
Vous avez agi dans l'intérêt de votre peuple.
Исходя из того, что на наших шаттлах установлены резервные системы, мы считаем, что системы жизнеобеспечения могут работать в таких условиях в течении 10 дней.
Nos navettes ayant des bases de relais au plestorène, les systèmes de survie devraient fonctionner pendant dix jours.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Si j'en crois les écrits, cette pratique a été abolie.
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
C'est faux.
Исходя из возраста? Из-за автомобиля?
A cause de son âge?
Так что, исходя из твоих знаний, ты первый соврал мне.
Donc, tu m'as menti le premier.