English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Исходя из этого

Исходя из этого tradutor Francês

74 parallel translation
И исходя из этого, я осмелился просить руки вашей дочери.
Je viens vous demander la main de votre fille.
Но говорить, исходя из этого, что он состоит в преступной организации...
Tant mieux pour lui. Mais de là à dire qu'il trempe dans le crime organisé...
Исходя из этого, легко доказать, что Галактибанк — тоже продукт больного воображения.
De l'ensemble de ces prémisses on peut déduire que les Galactibanques sont également le produit d'une imagination dérangée.
Спасибо. Мы начнем исходя из этого.
On se charge de tout.
Исходя из этого, на Кальдере II находится застава Федерации.
Il y a un avant-poste de la Fédération là-bas.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
M. Worf venait de téléporter ces trois-là. Et trois autres Romuliens à l'infirmerie.
Исходя из этого, ромуланцы на самом деле пытались отключить энергопередачу.
Apparemment, les Romuliens essayaient d'arrêter le transfert.
Исходя из этого... есть всего 4 места, где он может прятать лодку.
Selon ces calculs... il y a quatre endroits où il peut cacher le navire.
- Исходя из этого, он представил только двух свидетелей для своей защиты.
Lui n'a fait venir que deux témoins pour sa défense.
А штат финансирует школы исходя из этого показателя.
L'État finance les meilleures.
Исходя из этого, мы предложим варианты.
Nous proposerons des options après.
Исходя из этого, мы могли бы придти с ним к к обоюдному согласию, так?
Il semblerait donc qu'il soit capable d'agir selon des intérêts communs, n'est-ce pas?
Исходя из этого, вы не оставляете мне иного выбора. Я выношу смертный приговор. Что?
C'est pour cela que je n'ai pas d'autre choix que d'appliquer la peine de mort.
- Чего то я не помню. - Зато Гринпис помнит и Вальтер. Исходя из этого, я готов определить тебе диагноз.
Je l'avais oublié celle-là Ouais, pas Greenpeace, ni Walter c'est redondant à la longue, mais mon diagnostic sur les causes du problèmes est..
- Исходя из этого, она - моя дочь.
Te mêle pas de ça. C'est ma fille.
Хорошо, исходя из этого, июнь 1998го,
En se basant la dessus, juin 1998.
Исходя из этого, все, что нам нужно узнать - кому оно выгоднее всего?
A partir de la, tout ce que nous devons savoir est àqui profite ce meurtre.
Исходя из этого, теперь и будет оглашён приговор.
Basé sur ce-ci, le jugement stipule.
И исходя из этого...
À en juger d'après ça...
Исходя из этого контракта, могу ли я пить в фильме другие напитки, кроме POM?
J'ai l'impression de perdre le contrôle de mon film.
Итак, исходя из этого отчета, светофор, на который вы ссылаетесь, на самом деле испорчен хулиганами за две ночи до взлома.
Selon ce rapport, le réverbère que vous mentionnez avait été vandalisé 2 nuits avant l'effraction.
Это было бы блестяще, если они были в таком отчаянии. Я не могу действовать исходя из этого.
Ça serait brillant si c'était pas désespéré.
Исходя из этого, выжившим оказался...
Apparemment, le seul survivant aurait été...
А исходя из этого, каждый день я должна пробовать 32 258 раз.
il y a 1 million de possibilités. je devrais en essayer 32 258.
Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиса, что его смерть будет тщательно расследована.
A cette fin, j'aimerai assurer à la famille de Jérôme Mathis que les circonstances de sa mort seront pleinement recherchées.
- Исходя из этого, я хотел бы заверить семью Джерома Матиаса, что его смерть будет тщательно расследована.
A cette fin, j'aimerai assurer à la famille de Jérôme Mathis que les circonstances de sa mort seront pleinement recherchées.
Хорошо, значит, исходя из этого, почему Кимбол все еще в городе?
Ok donc en considérant tout ça, pourquoi Kimball est toujours en ville.
Исходя из этого, ее отказ от прав был принят.
Donc, ses droits à résilier s'applique.
Исходя из этого, мы можем продолжить или по хорошему, или по плохому. Так как нам поступить?
Donc, à partir de maintenant, cela peut aller dur ou facile, alors vous choisissez quoi?
Исходя из этого письма ты должна будешь, как и планировалось, 10-го апреля 2013 года найти и зажечь спрятанную свечу.
"Supposant que cette lettre vous parviendra, comme prévu, " le 10 avril 2013, allumez la bougie que vous trouverez jointe.
И, исходя из этого, исторические факты произошедшего ночью 18 апреля 1775 года играют второстепенную роль в популярном мифе, придуманном Лонгфэллоу.
Et depuis ce moment, les faits histoires de ce qu'il s'est passé la nuit du 18 avril 1775, a pris la voie de secours Du mythe populaire perpétré par Longfellow
И исходя из этого, я принимаю решения, кто ещё в этом городе будет вовлечён.
Et dans ce but, Joe, je prends les décisions concernant ceux qui sont impliqués dans cette ville.
... исходя из этого мы пришли к заключению, что гололед не является вероятной причиной.
... c'est pourquoi nous concluons que le verglas n'est pas une cause réelle.
Исходя из этого, я должен снять с него это обвинение.
En conséquence, je dois le déclarer non-coupable.
Что мы можем сказать о нашем убийце исходя из этого видео?
Que voit-on réellement du tueur dans cette video?
Исходя из этого, без кодового слова прочитать текст будет невозможно. Так тебе нужен пароль?
Ainsi, sans le mot codé, le texte ne peut pas être décrypté.
Но она человек, у которого есть доска для визуализации и который говорит "видение", так что давайте судить её исходя из этого.
Mais c'est son genre d'avoir un tableau et à dire "paysage de rêve" alors jugeons-la là dessus.
Действовали, исходя из этого. А если Диксон ошибался?
On est partis de là, mais si c'était faux?
Исходя из этого я предполагаю, вы имели в виду что он сообщал о реальном происшествии.
Je présume que vous voulez dire par là que cette personne parlait d'un vrai accident.
Исходя из этого.... я не могу представить, что ухожу от единственных двух женщин, которых я по-настоящему любил.
C'est dit... Je ne peux pas juste quitter les deux seules femmes que j'aie jamais aimées.
Исходя из этого... совершено никчемные.
Apparemment... très faibles.
Исходя из этого критерия, вы обычные террористы.
Et en cela, vous êtes tous des terroristes.
Я замечаю мелочи. И, исходя из этого, ты вытащил свое оружие... Нет!
De ce fait, vous avez dégainé votre arme... j'ai dégainé mon arme car il a d'abord dégainé la sienne.
Мы установим его недееспособность и будем действовать исходя из этого.
On va le faire déclarer incompétent et voir à partir de là.
Нельзя о нем судить, исходя из этого.
C'est faux.
Исходя из положения этого ручья мы должны быть здесь.
D'après la position de cet arbre, on devrait être là.
Так что дизайнеры выбирают исходя из внутренних вибраций, умения себя с чем-то отождествить и выплеснуть это наружу. Для этого им и нужны творческое мышление и творческая реакция.
En tant que designer, on capte les vibrations dans l'activité des gens, dans leur vie, et on essaye de s'identifier à ça, et que ça génère une réponse créative.
Что говорит либо об удивительной пассивности где-то, я думаю, от 24 до 36 жителей этого здания, исходя из количества почтовых ящиков и заданной типичной средней плотности городского населения, либо о всеобщем заблуждении относительно его работоспособности
en se basant sur le nombre de boîtes aux lettres et sur la densité de population, soit une illusion partagée d'aspect pratique.
Исходя из нашей коалиции, мы в списке этого кредитного письма, которое позволит городу взять в долг, в обмен на обязательства то этого грандиозного начинания.
Grâce à notre coalition, nous avons reçu cette lettre de crédit permettant à la ville d'emprunter en échange de la promesse de lancer cette formidable aventure.
И исходя из всего этого, рискну предположить, что ее пытали.
Et pour le reste, si je devais deviner, je dirais qu'elle a été torturée.
С этого... с этого ракурса, исходя из роста и размера обуви, он похож на Нейтана Митчелла.
De... cet angle, basé sur la hauteur, la taille des pieds, on dirait que c'est Nathan Mitchell.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]