English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Ища

Ища tradutor Francês

139 parallel translation
Я сразу представил, как вы рыскаете, ища клиентов.
Je t'imagine mal entourée de polices...
Ища убийцу, ты выбрал не того.
Au moment d'identifier le tueur, tu as choisi le mauvais gars.
Иногда она просыпается ночью и начинает рыскать по дому, ища, чем бы перекусить...
Ça peut avoir faim la nuit.
Мои родители погибли, сплавляясь по реке, просто ища землю.
Dur? Mon pêre et ma mêre sont morts, à la recherche d'une terre.
Они тратят время, ища его у Ирмы.
Ils perdent leur temps. Il n'est pas chez Irma.
Ища новую свободу, она хочет жертв, та, чья победа определена.
A la recherche d'une nouvelle liberté elle veut des victimes dont la victoire est certaine,
Что если, Кисов лжет о том четвертом самолете только ища оправдание, чтобы ударить по нам? Если спагетти попали в вентилятор, то мы находимся в опасности.
Supposez que Kissoff mente, pour essayer de nous anéantir...
Они говорят, что он заключил сделку на свою жизнь : его душа взамен душ тех, кто придет после, ища и находя проклятое сокровище.
CHÂTELAIN : Il a négocié pour sa vie. Son âme contre celle de tous ceux qui viendraient chercher et trouver le trésor maudit.
Слушай, если ты проделал длинный путь, ища неприятностей, тебе стоило взять с собой пару помощников.
Vous venez de loin pour chercher les ennuis. Vous auriez dû amener de l'aide.
Все мои охранники отсутствовали, ища Медока, Пилот.
OLA : Tous mes gardes recherchaient Medok.
Ища тебя, я перетряс кучу старых подружек. - Да?
En te cherchant, j'ai croisé plein de vieilles connaissances.
Стучали в дверь, ища кого-то по соседству. Вот дерьмо.
II frappait aux portes, il cherchait quelqu'un.
Валино выбежал в виноградник, ища его, с верёвкой в руке.
Le Valino avait couru dans la vigne, le cherchant avec une corde à la main.
Ища ответы, смотрите вглубь фактов. И добавьте еще одну составляющую!
Et quand vous cherchez une réponse, regardez au loin les choix qui s'offrent à vous et ajoutez-y un de plus :
Начинался он так : уже два месяца Клер проводила на сплошных вечеринках, на разных наркотиках, в разных постелях, ища предлогов уничтожить саму себя, пока не поняла, что если должна жить дальше, то не может продолжать жить так как сейчас.
Le début : " Depuis deux mois, Claire... errait de fête en fête, de drogues en rencontres d'un soir, excuses pour s'oublier elle-même, jusqu'à ce qu'elle réalise que si elle voulait continuer à vivre, elle ne pouvait continuer ainsi.
Я надрывалась, ища работу!
Je me suis cassée le cul pour trouver un job!
Я потратил 80 лет, ища другой путь.
Ça fait 80 ans que je cherche un autre accès!
Они плавали от казино к казино, ища слабых дилеров... как львы выслеживают слабую антилопу.
Ils écument les casinos en flairant les croupiers faiblards comme les loups flairent la biche.
Полицейский департамент сбился с ног, ища его.
Il nous a mis les flics au cul! Ils étaient coopératifs.
Открывая учебный центр Королевском госпитале принца Эдварда, ища замену вредоносным аэрозолям, обеспечивая карантин по гриппу на острове Бруни,
Que ce soit en finançant l'école de l'hôpital Prince Edward, en retirant les produits aérosols du marché ou en luttant contre une épidémie de grippe.
Но, Ангел, ты блуждал в одиночестве в течении ста лет, даже не ища искупления.
Toi, tu as erré pendant 1 00 ans, sans chercher de rédemption.
Итак, ваши сотрудники проводят уикэнд, ища выход из положения?
Ils ont passé 2 jours à chercher une échappatoire?
Итак, ты весь день здесь ошиваешься... ища голоса?
Tu as conduit toute la journée à la recherche d'une voix.
Ответы у нас иметь оба быть ища могли бы оставаться прямо сейчас.
Nos réponses s'en vont peut-être.
Она по-видимому была здесь ища что-то.
Elle devait chercher quelque chose.
Жалкий разделять, что случившееся, ища этот дар ( подарок ) из папы с тех пор.
Le plus triste, c'est que depuis je cherche ce cadeau de papa.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
En traquant Angel et Darla, il apprend que leur bébé va naître... lequel n'est pas maléfique... mais devait être un messie en quelque sorte.
Я не хочу звучать как ваш отец, но я горжусь своими студентами. Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода. Я хочу видеть как они преуспевают.
Sans paternalisme, je suis fier de la réussite de mes éléves.
Словно ища последнее пристанище, Шинсегуми вступил в бой против юго-западных кланов.
Rassemblant ses dernières forces, le Shinsengumi avait rejoint le combat contre les clans du sud-ouest.
Он потратил десятилетия, ища его, но не нашел.
Nick l'a cherché des années, en vain.
Со всем должным уважением, посол, когда Анубис пришел ища больше наквадриа, он не обращал внимания ни на какие границы.
Avec tout notre respect, Mr l'Ambassadeur, quand Anubis viendra pour chercher plus de Naquadria, il ne respectera aucune frontière.
У него было то, чего не хватало мне - энергия, которая рвалась как дикий зверь, ища выход наружу, нечто горячее и очень уязвимое - внутренний огонь.
Il avait quelque chose que j'avais pas - Une énergie qui court comme un animal en cage à la recherche d'un moyen de sortir. Quelque chose de chaud et vulnérable.
Есть старая мексиканская сказка о том, как Санта-Клаус был так занят, ища хороших детей, что ему пришлось нанять помощника, который бы искал плохих детей.
Une fable mexicaine raconte que lorsque le père noël est trop occupé avec les enfants sages, il a besoin d'aide pour ceux qui ne le sont pas.
Я полагал, что он приедет сюда, ища союзников против меня.
Je me suis dit qu'il viendrait ici pour se faire des alliés contre moi.
Кажется, он идет на неприятности только ища сильных людей.
Il ne s'en prend qu'aux gros morceaux.
Майкл был в театре, ища Джоржа-старшего, когда наткнулся на Барри, делающего то же самое.
Au revoir. Michael était déjà au théâtre à la recherche de George Senior, quand il tomba sur Barry qui faisait la même chose.
Вероятно, ища способ убить его.
Il doit chercher comment le tuer.
— овет признает опасность, и решил прин € ть меры активно ища и стара € сь убить јнубиса.
Le Conseil reconnaît le danger, et a décidé de passer à l'action, en traquant activement et en tuant Anubis.
Но ища мести... был убит.
Je suis en quête de vengeance. Torturé et pendu.
Вообще-то, люди из нескольких миров уже решили эмигрировать сюда, ища убежище от Рейфов.
En fait, des gens de plusieurs mondes ont choisi de venir ici, cherchant refuge contre les Wraith.
Я провела весь день, ища идеальный подарок для Дэна.
J'ai passé la journée à chercher le cadeau parfait pour Dan.
Возможно, ты пытаешься перепоручить это вашим отношениям с Кейт. Ища материнскую заботу, которую ты не получил.
Tu essayais peut-être de gérer cela dans ta relation avec Kate, en cherchant le maternage que tu n'as pas eu.
Однажды, Синдбад-мореход уплыл под парусом в море ища свой... на, на, на,... путь
Sinbad le Marin fît voile un jour... cherchant son... na na na na... chemin
Мы поворачиваемся, ища помощь.
Et que nous demandons de l'aide aux autres...
"то ходит по безводным местам, ища покоя,"
" il va par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouve point.
Мы обыскали весь Лондон, ища вас.
- On vous a cherchée partout.
Они здесь были тысячи лет, ища что то.
Ils sont là depuis des milliers d'années, ils cherchent quelque chose.
А мирные хутора, помощи которым ждать было неоткуда, подверглись той же угрозе, и Таурдал заполнялся по мере того, как многие дунаданы бежали из своих домов, ища безопасности в кругу соплеменников.
De paisibles fermes, loin de toute aide, étaient certainement menacées, Taurdal se remplissait alors que des Dúnedains fuyaient leur foyer et y cherchaient refuge en grand nombre.
Эти заблудшие, мятущиеся души скитаются невидимые по земле, ища заветный свет... но они его не найдут, ибо слишком поздно!
Elles cherchent la lumière et ne la trouveront pas, car il est trop tard!
Ища что?
Pourquoi?
Ища ответы. Я должен узнать, что независимо папа явится своим реальным отцом.
Je veux savoir qui est mon père.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]