К концу недели tradutor Francês
213 parallel translation
К концу недели Арти Вэн будет... продавать газеты или что-нибудь такое.
Avant la fin de la semaine, Artie Van va... Vendre des journaux dans la rue ou sera obligé de cirer les pompes...
Мне пришлось дать денег матери. К концу недели у меня всего 25 баксов осталось.
Ensuite, j'en donne à ma mère, et il me reste 25 $.
Нам с Вами нужно закончить отчёт о матобеспечении к концу недели.
Nous avons un rapport sur nos besoins logistiques à finir.
Она сказала : " Без проблем, Фьюрел. К концу недели у тебя будет новая рука.
Elle m'a dit : " On pourra vous remplacer le bras dans une semaine.
Он исчезает к концу недели, становится все больше молчаливым.
Il disparaît parfois pendant des semaines. Et surtout, il devient de plus en plus taciturne.
Чтоб к концу недели текст лежал у меня на столе.
Je veux le projet pour vendredi.
Вы получите свои повышения к концу недели, но профсоюз умрет здесь... и сейчас... и это мое последнее слово.
Mais c'en est fini de votre syndicat. Aujourd'hui. C'est ma toute dernière offre.
Он прибудет к концу недели.
Elle arrivera ce week-end.
Каждый день ты будешь отдавать мне по 6 центов, и к концу недели он станет твоим.
On se fait un planning ; Tu verses 6 cents par jour, à la fin de la semaine, tu l'as.
Ладно, к концу недели будет видно.
Ok, j'aurai un peu de temps en fin de semaine.
ООН объявит об этом к концу недели, это наименьшее, что они могут сделать.
Vraiment. Espérons que l'ONU fera une déclaration. C'est le minimum.
Вполне вероятно, что к концу недели мы будем иметь никому ненужных Христиан, Китай и наше правительство.
Il est possible qu'en fin de semaine, nous ayons fâché tout le monde.
- Я внесу сорок тысяч депозита к концу недели.
Je vous apporte les 40 000 dollars à la fin de la semaine.
К концу недели их будет сотни.
Il y en aura des centaines avant la fin de la semaine.
И, считай, к концу недели я изменю мир ".
À la fin de la semaine, je veux changer le monde ".
Говорю : "Как хорошо. Значит, к концу недели документалка будет готова?"
J'ai dit : "Donc il sera fini la semaine prochaine".
- Подготовьте его к концу недели.
- Sa mission débutera cette semaine.
И посмотреть, у кого к концу недели еще будут деньги.
Pour voir qui aurait encore du fric à la fin du mois.
Так что проведи с ней предварительные переговоры к концу недели.
Fais tes pré-interviews.
К концу недели, мы уже придумали название альбома.
A la fin de la semaine, on aura le titre de l'album.
У него такой большой девайс в штанах! К концу недели я его закадрю
Il a un tellement beau paquet dans son pantalon, avant la fin de la semaine, je l'aurai converti.
У вас ленточный червь в мозгу, это неприятно, но если ничего не делать, вы умрете к концу недели.
Vous avez un cestode dans votre cerveau. Ce n'est pas plaisant mais si nous ne faisons rien, vous serez morte d'ici la fin de la semaine.
Я хочу, чтобы вы приступили к работе к концу недели.
Dr Bergin, je veux que vous soyez à pied d'oeuvre d'ici la fin de la semaine.
Да если мы сможем повысить рейтинг к концу недели, он позволит нам остаться в эфире!
Si on arrive à avoir de meilleures audiences à la fin de la semaine on pourra continuer!
Президент получит мой предварительный рапорт к концу недели.
Le président aura mon rapport en fin de semaine.
- Уверен, что да. Нам нужен финальный список к концу недели.
Il faut une liste avant la fin de la semaine.
- Желательно, к концу недели. Хорошо.
- Ils aimeraient vous voir cette semaine.
Не забывайте, что работа должна быть выполнена к концу недели.
Et ce devoir est à rendre à la fin de la semaine.
Мне надо быть в Лос-Анджелесе к концу недели.
Je dois être à L.A. pour la fin de la semaine.
К концу недели, даст Бог, управишься. Если не будешь прерываться на еду.
Ça ne prendra qu'une semaine, en comptant les repas.
К концу недели, те четверо из вас, у кого будет больше всех ярлычков, получат награду, а также право на участие в финальном розыгрыше призов в конце месяца.
À la fin de la semaine, les quatre élèves avec le plus d'autocollants gagnent un prix et sont qualifiés pour le grand tirage à la fin du mois.
К концу недели их восстановят.
Ils seront refaits d'ici la fin de la semaine.
А к концу недели я отдам.
Je vous les rendrai en fin de semaine.
К концу недели она будет мертва, если мы будем лечить ее по учебникам.
Si on suit les règles, elle meurt en une semaine.
Они должны будут организовать похороны к концу недели.
Ils vont organiser une cérémonie avant la fin de la semaine.
" ¬ ы ожидаете, что к концу недели € забуду ¬ ас.
Et vous supposez qu'avant la fin de la semaine, je vous aurai oubliée?
Ты меня уже достала, последнее предупреждение, арендная плата к концу недели или я приму меры.
Ah! Je commence en avoir plein le dos. Je vous préviens, je veux les loyers avant la fin de la semaine.
К концу недели я увольняюсь.
Je démissionne à la fin de la semaine.
Он выезжает к концу недели, так что если вы заинтересованы,
Il sera parti d'ici la fin de la semaine, alors, si vous êtes intéressés...
Не забудьте отчет по бюджету к концу недели.
Il faut le budget pour la fin de la semaine.
Со всеми этими воплями и возгораниями к концу недели энтузиазм был на исходе.
Avec toutes ces engueulades et ces soucis techniques, le moral était assez bas à la fin de la semaine.
Хотел бы я отправить тебя в пять мест одновременно, но ты нужен мне здесь, в Омахе, к концу недели.
Je voudrais pouvoir te couper en cinq, mais j'ai besoin de toi en Omaha en fin de semaine, tu m'as entendu?
- Ждем к концу недели.
- Nous l'attendons.
Все должно быть сделано к концу этой недели.
Au plus tard avant la fin de la semaine.
К концу первой недели июня... "Шоу Говарда Била" потеряло 1 пункт рейтинга, а доля зрительской аудитории нырнула под 48 % - впервые... с ноября прошлого года.
Au terme de la première semaine de juin, l'audimat de son émission baissa d'un point et sa part de marché passa sous 48 pour la première fois depuis novembre dernier.
Я хочу кого-нибудь к концу недели.
Je veux quelqu'un dessus à la fin de la semaine.
Я смогу вероятно иметь кое-что готовое к концу следующей недели.
Je peux vous le préparer pour la fin de semaine prochaine.
К концу этой недели могут забирать всё, что захотят.
La semaine prochaine, ils auront ce qu'ils veulent.
И если обслуживающий персонал не отвечает этим стандартам к концу этой недели, то я внесу некоторые изменения.
Et si cette maison n'est pas conforme à ces critères d'ici la fin de la semaine, je vais devoir faire quelques ajustements.
Ну вот, в четверг у тебя уже появляется еда из ресторанов быстрого питания... в основном по причине того, что люди начинают суетиться, словно... стая диких крыс, пытаясь завершить свои дела к концу рабочей недели.
Le prêt-à-manger, tu vas en trouver le jeudi... parce que la plupart des gens courent comme une gang... de rats fous qui essaient de finir la semaine de travail.
Я должен быть в Орегоне к концу этой недели.
Je dois être en oregon d'ici la fin de la semaine.