Как мне больно tradutor Francês
168 parallel translation
Ах, как мне больно.
Mon Dieu, que j'ai mal!
Как мне больно без тебя.
J'ai mal tellement tu me manques.
Как мне больно.
Mon âme saigne.
О, как мне больно видеть Страны сей разоренье.
Ce que ces innocents endurent C'est le fruit de ton orgueil
Как мне больно жевать!
J'ai mal quand je mâche!
Как мне больно!
J'ai tellement mal.
Ты не представляешь, как мне больно оттого, что я не могу поблагодарить тех, кто был добр к вам, что я никогда не смогу жить рядом с вами,
Ça me peine de ne pouvoir remercier ceux qui ont été bons avec vous, de savoir que nos vies devront toujours être séparées
Боже, как мне больно видеть тебя в таком состоянии.
Comme j'ai de la peine de te voir dans cet état.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Ça me fend le cœur de te garder à la cave comme ça. Mais tu ne pourras en sortir que lorsque je serai certaine que tu ne feras plus jamais de mal à personne.
Ты делаешь мне больно! Как ты ведешь себя?
Arrête, tu me fais mal!
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Je l'avais blessé comme vous cherchez en vain à me blesser.
Мне больно видеть, как ты живёшь.
Ça me fait mal de te voir vivre comme ça.
Конечно, мне было больно. Как бы ты себя чувствовала?
Bien sûr que si!
Как ты предлагаетшь отдать мне эти годы, ты больной?
- Oui. Vous le donneriez aussi?
Я так мучалась, что... Вы даже представить себе не можете, как мне было больно,
Je souffrais affreusement, vous n'avez pas idée.
Эльза, мне больно видеть и слышать, как он страдает, понимаешь.
Elsa... Je ne supporte pas de le voir pleurer.
И мне больно видеть, как она глупо ведёт себя.
Et ça me fait mal de la voir se rendre ridicule.
Подумай, всякий ложный шаг, как бы больно мне не было, рано или поздно можно простить.
Réfléchis bien : un faux pas, quelque mal qu'il me fasse, peut et doit se pardonner à la fin.
Грэг, мне больно смотреть, как она водит тебя за нос.
Ca me rend folle, qu'elle te fasse marcher comme ça.
Мне очень грустно и больно... что два юноши, которых я учила... верить в 10 заповедей... вернулись ко мне как два вора с грязными языками и дурными намерениями.
Quel crève-cœur de voir que vous, que j'ai élevés dans le respect des 10 commandements me revenez voleurs, le juron à la bouche et le geste obscène!
Как мог сделать мне так больно!
Comment peux-tu me blesser ainsi?
Мне больно смотреть, как они с вами обращаются.
Je n'aimerais pas ce qui pourrait t'arriver.
Несмотря на то, что она поддерживала во мне голод по общению, ей нравилось выводить меня в люди, ведь она понимала, как больно вспоминать о маленьких удовольствиях, которые отныне были мне недоступны.
Elle me privait de contact humain Mais elle aimait me sortir Elle savait le mal que me causait la vue des petits plaisirs àjamais interdits
Он мне сказал, что... если ты не вернешься домой до полнолуния, твои внутренности начнут гнить, и ты умрешь, как больной чумой.
Il m'a dit que si tu ne retournes pas chez toi avant minuit, tes entrailles pourriront, et tu mourras comme un pesteux.
мне больно видеть тебя в таком состояние я знаю, что для тебя также как и для меня важно добраться до Байзон, малыш позволь мне разобраться с ним на этот раз пока ты отдыхаешь
Je sais que tu veux démanteler les réseaux qu'il a mis en place, mais pour le moment, repose-toi. Je m'occupe du reste.
ѕонимаете, мистер Ўтейнбреннер... ƒжордж, как ни больно мне об этом говорить, немногих мне пришлось отпустить из клуба.
Dans ma vie, j'ai dû virer pas mal de gens.
Ну, в таком случае, как бы больно мне ни было...
Dans ce cas, bien que cela m'attriste...
Она знает, как мне сделать больно...
Elle sait me faire démarrer au quart de tour.
Я вижу, как Бен смотрит на тебя. Мне аж больно становится, знаешь?
Quand je vois comment Ben te regarde... ça me fait mal, tu sais?
Вы не представляете как больно мне слышать это от вас.
Vous n'avez pas idée de la peine que vous me faites en disant cela.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Je veux que Lisa réalise qu'elle est une salope et se sente vraiment mal et s'excuse pour la façon dont elle m'a blessé et qu'elle sache à quel point je l'aime toujours.
И мне больно смотреть, как он принимает неправильные решения.
Je n'aime pas quand il se goure de tactique.
Я даже хочу, чтобы им было так же больно, как мне.
Je veux que ma douleur soit infligée aux autres.
Как же мне больно...
Qu'elle me fait mal...
Но как я сказал, Марк мой друг, и мне будет тяжело видеть, как ему больно.
Mais Mark est un ami. Je ne veux pas que vous le blessiez.
- Больно мне смотреть, как он тебя нагибает.
- J'ai remarqué qu'il t'entube.
Мне было больно видеть, как ты с ним счастлива.
J'ai détesté te voir heureuse avec lui.
О, да7 Почему ты не сказал мне этого, как лежал больной, а?
Oh, oui? Pourquoi tu ne me l'as pas dit quand tu étais malade, hein?
...... Вы потеряли своего ведомого. Мне также больно это слышать как и... ... You lost your wingman.
Tu as perdu ton tireur, ça me fait aussi mal... qu'à toi.
Я помню, как разозлился на него, что он делает мне больно, и только думал "ну помедленнее, помедленнее"...
Je lui en voulais...
Знает, как сделать мне больно.
Il sait comment me blesser
Мне кажется он думает что взрослым не так сильно больно как детям... когда они кого-нибудь теряют.
Il doit croire que les adultes ne souffrent pas autant que les enfants quand... quand ils perdent un proche.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ça me blesse que tu aies dit cela parce que je ne le fais pas. - Je suis vraiment désolé.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Ça me fait mal au cœur de le voir donner des coups dans le vide.
Как женщине, мне больно видеть наплыв таких судебных процессов.
Comme femme, je suis offusquée par la recrudescence de ces litiges.
Не так больно как мне
Pas autant que moi.
Хотя мне больно это говорить Папа может утонуть И как на это ни посмотри.
S'il se noie, on a beau dire, c'est pas bon pour les affaires.
А ты ведь хочешь, чтобы жизнь твоего отца что-то значила, так? И мне пиздец как больно это говорить. Мы не должны были лезть туда.
Je sais que tu ne veux pas qu'on te dise ça, et ça me brise le cœur de le dire, mais on n'aurait pas dû y aller.
Я люблю это место... и мне больно видеть, как весь этот негатив... накапливается...
J'aime cet endroit... et cela me fait de la peine de voir cette négativité... ambiante...
Как мне кажется, уж больно пафосное имя для замочной фирмы.
C'est un nom bien pompeux pour un serrurier.
Держи меня подальше от аспирина. Но если мне охренеть как больно, значит, мне надо охренеть как таблеток.
Mais si j'en chie à mort, donnez-moi une chiée de pilules.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне быть 69
как мне плохо 16
как мне нравится 67
как мне казалось 64
как мне сказали 85