Как мне быть tradutor Francês
779 parallel translation
Но что мне сказать мистеру Дауду? Как мне быть?
Que dois-je dire à M. Dowd?
Подсказал бы кто, как мне быть.
Maintenant, un bon conseil vaut de l'or.
А как мне быть, Хэнк?
Et moi, alors? Que dois-je faire?
Как мне быть без тебя?
Que vais-je devenir, sans vous?
Так тяжело решиться - как мне быть?
Et je regarde mon rêve d'autrefois Qui pâlit au loin et décroît.
Всё стряслось внезапно, как мне быть теперь?
Je ne m'y attendais pas Que faire maintenant?
А детей оставить не с кем! Как мне быть?
Je ne peux plus trouver de baby-sitter!
И не знаю, как мне быть без этого.
Ni ce que je vais faire sans cet amour.
Ну, да. А завтра-то как мне быть?
C'est bien, Mais je fais quoi demain?
Скажи, как мне быть? Дай мне путеводную нить. Ну...
Dis-moi ton plan.
Может быть, мне удастся его как-то убрать. "
Je vais essayer de l'éloigner ".
Если бы мы бросили наше оружие и сняли наши солдатские куртки ты бы мог быть мне братом, - точно так же, как Кат и Альберт.
Si nous jetions ces fusils et ces uniformes... tu pourrais être mon frère, comme Kat et Albert.
Но она должна быть такой,.. .. которая прыгнула бы с головой во всё это, и ей должно это понравиться так же, как мне.
Elle devrait être le genre de fille qui plonge avec moi dans les vagues.
Ради чего мне учить их быть честными, если в жизни бесчестность выгодней? Бандиты и гангстеры пользуются таким же уважением,.. ... как бизнесмен или популярный герой.
Je leur enseignerais l'honnêteté... et ils verraient que le crime paye, que les gangsters sont considérés comme d'honnêtes commerçants ou des héros.
Джерри, могу сказать тебе, как мужчина мужчине, с экономической точки зрения, я был не очень ценным клиентом, но... может быть, ты мне нальёшь в кредит?
Jerry, de vous à moi, je reconnais que financièrement parlant, je n'ai pas été une affaire mais... pour un, me feriez-vous crédit?
Он относится ко мне, как к вульгарной воровке, которая должна быть рада шансу, что выбрала твой карман законно.
Il m'a traitée en vulgaire voleuse, comme si je devais me réjouir de pouvoir me servir légalement dans tes poches.
Может быть. Но мне необходимо знать все, как есть на самом деле.
Peut-être, si vous me dites tout.
Так как у меня есть кое-что против тебя, не могу быть уверен, что ты не сделаешь во мне дырку в один прекрасный день.
Tu pourrais me faire coffrer un jour.
Конечно, я никогда их не видел. Как по мне, ты больше похож на продавца газировки.. .. или, может быть, на штукатура.
Je n'en ai jamais vu, mais tu as plutôt l'air d'un garçon de café ou d'un maçon.
Может быть, мне навсегда придется остаться дома. Как маме.
Je devrai peut-être rester enfermée à la maison tout le temps comme maman.
С этого момента я хочу быть один, жить, как мне угодно.
Mais je veux être le seul désormais à souffrir de mes exigences.
Может быть. Но мне нравится, как всё это соединено вместе.
C'est possible, mais j'adore l'ensemble.
Как я могу выйти за принца? Мне для этого нужно быть верно, принцессой.
Pour épouser un prince, il faudrait que je sois...
Мне приходится быть жестким, так как я не люблю наглых людей.
Si vous étiez venue le demander, vous l'auriez fait avec politesse.
Мне надоело быть с человеком, который ежедневно говорит как "серп и молот" под действием таблеток с ядом.
J'en ai eu marre que les hommes ingurgitent le venin communiste.
Что? Поскольку моя задача как репортера заключается в том, чтобы быть уже на месте, когда первый автомобиль пересечет финишную черту, то мне придется победить.
Mon devoir de reporter étant d'être présente à l'arrivée, il est nécessaire que je gagne.
Быть может ты то, что мне как раз-таки и нужно...
Tu es peut-être exactement celle qu'il me faut.
- Я не знаю, как ещё мне быть.
C'est intolérable. - Je n'ai pas le choix.
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
Écoute, je n'aime pas te voir perdre ton temps.
Наверное, я должен быть благодарен за пребывание здесь, связанным как курица, готовым, чтобы мне перерезали горло!
Je devrais être reconnaissant d'être ici, ligoté comme un poulet, prêt à me faire couper la gorge. ULYSSE :
Я проживу свою жизнь, как мне суждено. Если это конец, то так тому и быть. И хвала богу всезнающему.
Si c'est la fin, je l'accepte, et rends grâce au Seigneur.
А мне хочется быть блестящей, как ты.
Moi, je voudrais être jolie.
Но я не знаю, как мне быть.
Mais je ne sais que faire.
Как же мне быть, и как вам объяснить,
Pour ne pas qu'il soit seul, pour l'aider dans son travail. Mais Hodel...
Если бы жизнь подарила мне такую, как ты все могло бы быть иначе.
Si la vie m'avait donné quelqu'un comme toi, tout aurait été différent.
И, как мне кажется, пока ты здесь, должно тебе быть приятно.
Et à mon avis, tant qu'on est là autant s'y plaire.
"Не может быть такого места как Диснейленд, или может Дай мне знать". Джим, оно здесь.
"Existe-t-il un seul endroit comme Disneyland?"
Ты можешь мне сказать, Джордж, как она может быть защищена от бактерий если здесь даже тараканы есть?
Alors dites-moi comment mon appartement peut-il être à l'épreuve des germes s'il n'est même pas à l'épreuve des bestioles?
Как быть-то мне?
Que dois-je faire?
И как мне теперь быть? Терпеть все его выходки?
Et alors, faut que je m'écrase devant lui?
Тогда может быть вы вылечите мне ногу, как вы это делали?
Vous pouvez réparer ma jambe?
Но мне как быть, каждый день хоронить отца?
Mais tu t'en moques! Ce n'est pas ton'dédoublement'qui te préoccupe, c'est la peur.
Вы пришли ко мне потому, что не знали, как быть дальше.
Tu te rappelles notre première enquête?
Мсабу, как нам быть теперь мне и вам?
Comment ce sera possible maintenant, vous et moi?
Лично мне кажется, что Дон нашёл Доминика на пороге так как Доминик слишком туп, чтобы быть Прицци.
"Le Don a dû trouver Dominic sur le pas de sa porte " parce qu'il est bien trop con pour être un Prizzi!
Как же мне быть без тебя, сэр?
- Que vais-je faire sans vous, Chef? - Vautre devôar, Montesque.
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Je mis, je crois, assez d'insistance dans mes questions puisqu il y répondit.
Я думала о нашем бедном неудачливом полицейском... и тут мне взбрела на ум пьеса Уайльда "Как важно быть серьёзным"... и этот чудесный мерзкий вывод.
Je pensais à ce pauvre policier et je me suis rappelée cette citation d'Oscar Wilde si spirituelle
Когда я наблюдал, как ты танцевала с другим мужчиной... Мне подумалось, "Он мог быть ее любовником."
En te regardant danser avec un autre, j'ai songé :
- Как мне теперь быть?
- Ça me fait quoi tu crois?
Я знаю. Я так же удивлена, как и ты. Это потому, ну, в общем, мне предназначено судьбой быть с тобой.
Je suis aussi étonnée que toi mais... mon destin est d'être avec toi.
как мне жаль 109
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64
как мне кажется 476
как мне 140
как мне тебя называть 28
как мне стыдно 18
как мне плохо 16
как мне больно 16
как мне нравится 67
как мне сказали 85
как мне казалось 64