Как ни в чём не бывало tradutor Francês
179 parallel translation
Он погубил бедную Юри... и после её смерти пришёл туда как ни в чём не бывало.
Il a tué la pauvre Yuri, et il a le culot de revenir quelques jours après son enterrement.
Но я продолжаю ехать как ни в чём не бывало. Я с ними не связываюсь.
Je ne joue pas à ça, ce sont des cinglés.
Ну что ты, старуха, сидишь тут и молодишься, как ни в чём не бывало?
Que faites-vous déguisée en jeune fille? Vieille idiote!
Ты был эскортом Одри - и бросил её посреди бала, как ни в чём не бывало!
Tu étais le cavalier d'Audrey. Néanmoins, tu l'as allègrement laissée s'échouer seule en plein milieu du bal.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
En attendant, faisons comme si de rien n'était.
Жизнь его текла по-прежнему, и он держался как ни в чём не бывало.
Il poursuivit donc sa vie, comme si de rien n'était.
Пройдём, как ни в чём не бывало.
Faut se la jouer naturel.
Мы просто поссорились, а завтра увидимся, как ни в чём не бывало?
Ce n'est qu'une dispute. Demain on l'aura oubliée.
Иногда им нужно просто выговориться и пореветь... А наплакав пару вёдер, они снова как ни в чём не бывало. "
Des fois, il suffit qu'elles chialent un bon coup et elles sont à nouveau d'attaque.
И даже если их потревожить, они быстро восстанавливаются и ведут себя, как ни в чём не бывало.
C'est ce que nous recherchons, idéalement :
Наносите удар, а на следующий день возвращаетесь как ни в чём не бывало.
Vous descendez quelqu'un, puis revenez comme si de rien n'était.
Он стрелял в тебя, а ты, значит, снова топаешь по джунглям, как ни в чём не бывало.
Il t'a tiré dessus? Mais tu es là, en pleine forme, à te balader dans la jungle.
Вас сбило машиной и стеной пришибло, а вы как ни в чём не бывало. И почему вы меня преследуете?
Vous avez perdu du poids.
На следующее утро он возвращается, и группа продолжает запись как ни в чём не бывало.
Il revient le lendemain matin et les enregistrements reprennent, sans un mot.
Тед вёл себя как ни в чём не бывало и сделал именно то, что должен.
- Tu vois Robin, Ted l'a joué cool, ce qui est exactement ce qu'il devait faire.
Ты думаешь, что вы сможете свальсировать назад, как ни в чём не бывало, только потому что у вас Саша Белов?
Vous croyez pouvoir revenir avec Sasha Belov comme si de rien n'était?
Это дает им силы вставать по утрам, хорошо питаться и выходить из дому, как ни в чём не бывало.
Ça les motive à sortir du lit, à manger, se balader comme si tout allait bien.
Будка падает с неба, человек падает из будки, человек ест рыбные палочки с кремом, а ты сидишь себе, как ни в чём не бывало.
- Tu n'es effrayée par rien! Une boite tombe du ciel, un homme sort de la boite, et il mange du poisson à la crème anglaise, et regarde toi, à te tenir juste là.
Работает, как ни в чем не бывало.
Les affaires continuent.
День отъездила и как ни в чем не бывало!
Une journée en selle et fraîche comme la rose!
Они ведут себя как ни в чем не бывало.
Ils agissent comme si de rien n'était.
а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
pendant qu'on boit une bière bien fraîche.
Человек, которому в глаз попала ракета как ни в чем не бывало, красит термометр?
L'homme qui a reçu une fusée dans l'œil, il y a 3 jours, est en train de peindre?
Потом входишь как ни в чем не бывало.
Alors, je fais mon entrée.
Особенно когда они узнают, кто "нажал на кнопку" в деле Эндрю, а ты, как в чём ни бывало, продолжаешь с ней спать...
Spécialement quand ils découvriront que la personne derrière tout ça est celle avec qui tu couches.
И тогда, как ни в чем не бывало естественно, положил руки на торпеду.
Et là, comme de rien, le mec pose les mains sur le tableau de bord.
Джим, он поднимает его и отряхивает. Потом, подает мне, как ни в чем не бывало.
Il le ramasse, l'essuie et me le tend comme si de rien n'était.
А потом они просто ушли с этим армуаром, как ни в чем не бывало.
Ils se sont enfuis avec l'armoire.
Не пытайся разговаривать как ни в чем не бывало с этой штукой в ухе.
Ne parle pas comme si tu étais normal.
И он стоял как ни в чем не бывало, покачивая всеми своими достоинствами.
II restait planté là, naturel, heureux, relâché.
Нельзя людям делать гадости, а потом возвращаться, как ни в чем не бывало.
Tu peux pas te foutre des gens et revenir jouer les tourtereaux.
" И она подносила карандаш ближе и ближе к Салли, которая спала как ни в чем не бывало.
Tu es amoureux? Tu veux encore me récupérer?
Едят стейки с тарелок из чистых денег, как ни в чем не бывало.
Ils mangent dans des assiettes en or massif, j'imagine.
"ем временем, — трингер вовсю пользовалс € сотовым. – азговаривал по телефону в присутствии" костюмов " как ни в чем не бывало.
Et pendant ce temps, Stringer téléphonait devant ces notables, comme si de rien n'était.
Через несколько дней он опять ходил радостный, как ни в чем не бывало.
Deux jours plus tard, il était à nouveau guilleret.
Я пошел на работу как ни в чем не бывало, так же как и после исчезновения Норико
J'ai fait comme si de rien n'était, comme lorsque Noriko était partie.
А потом просто сидит как ни в чем не бывало.
Et il reste planté là.
Сидят как ни в чем не бывало и смотрят на нас.
Ils sont tous posés là, à nous guetter.
И как ни в чем не бывало ел рисовые шарики!
Et il mangea des boulettes de riz, au moins trois ou quatre.
Как ни в чем не бывало.
Comme si ça n'avait pas eu lieu.
Да, но потом я вышла оттуда как ни в чем не бывало, разве что ноги замерзли.
Oui, et j'en suis sortie en pleine forme, et avec les pieds froids.
Как ни в чем не бывало...
Comme si de rien n'était.
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Vous me laissez vous payer une tournée, vous appréciez votre boisson, vous vous souvenez que la maison a brûlé et vous n'avez pas de preuve, vous oubliez Celia, vous m'oubliez, vous finissez votre boisson, et rentrez chez vous.
Он продолжает жить, как ни в чем не бывало.
Il vit comme avant.
Мы не можем вернуться, как ни в чем не бывало.
On ne peut pas reprendre les choses comme ça.
Мария, нельзя бросать трубку во время разговора, а потом звонить как ни в чем не бывало.
Tu ne peux pas me raccrocher au nez comme ça.
А что, придешь к мамочке с папочкой и как ни в чем не бывало начнешь изображать счастливую семейку!
tu peux plus rentrer à la maison et jouer à la famille parfaite avec papa, maman?
как ни в чем не бывало... Он продемонстрировал свою "мужицкую киску"!
- Et ainsi, il dévoila sa magnifique chatte masculine.
Или он убьет меня и глазом не моргнет а затем отморозится и пойдет смотреть телик как ни в чем не бывало.
Ou il me tuera de sang-froid avant d'aller s'empiffrer et regarder un film.
Но как ни в чем не бывало осуждаете этого Левинберга, так?
Mais ça ne vous empêche pas de juger ce Levinberg.
Ты можешь сидеть здесь, как ни в чем не бывало, в ожидании пули или...
Tu peux rester ici, attendre de te prendre une balle... ou...