Кисло tradutor Francês
86 parallel translation
Никакой подземки с ее кисло-сладким запахом.
Ici il n'y a pas l'odeur du métro.
Да, вы заказывали сок из кислой капусты.
Ah, oui! Un jus de choucroute glacé.
Не кисло!
C'est pas mal, ça.
Кисло-сладкий.
Aigre-douce.
Вряд ли. Кому нужна старая Харринтгтон с кислой рожей?
Qui voudrait épouser cette vieille mégère?
Или я должен был позволить этому "поедателю кислой капусты" вытирать руки об униформу Седьмого Гусарского полка?
Devais-je laisser... un mangeur de choucroute essuyer ses bottes sur notre uniforme?
Так уж вышло, что дядя "поедателя кислой капусты" - мэр Страсбурга.
Il se trouve que son oncle est le maire de Strasbourg.
- Свинина в кисло-сладком соусе, здорово! - Простите, доктор? - Ничего, г-н Murkerjice, входите.
- du porc au caramel, génial désolé de vous déranger docteur stowe pas de problème, qu'est-ce que tu veux?
Эй, приятель, ты что с такой кислой рожей?
Hé mon pote, qu'est ce que c'est qu'cette tête?
Если бы тебе было что приподнять, ты бы не сидела с такой кислой миной.
Si tu avais eu un décolleté plus pigeonnant, tu aurais peut-être arrêté de bouder.
Неужели я купила знаменитый кисло-сладкий хлеб в Сан-Франциско?
Est-ce que c'est le fameux pain de San Francisco?
Хорош поедать их под медово-горчичным соусом. Хватит есть их под острым кисло-сладким соусом.
Ne les trempez plus dans la sauce miel-moutarde ou aigre-douce!
И'Сладкая Каролина'- для тех, кто любит кисло-сладким
Et le Carolina Honey est pour ceux qui aiment le sucré-salé.
Аты, Велма, - кисло-сладкий горчичный соус, украшающий вершину.
Et Velma tu es la moutarde aigre-douce qui va sur le dessus.
Хоть я и не врач,... но я считаю, что нет лучше средства против кислой физиономии,... чем парочка досок и хорошие волны.
Je suis pas docteur, mais je sais que le remède contre la tristesse, c'est deux planches et de belles vague
А ты забеременеть никак не можешь ходишь туда-сюда с кислой миной.
C'est pour ça que tu n'est pas enceinte, chérie. Pourquoi tu te balades avec cette expression sur le visage.
Прожарьте с корочкой без костей, с кисло-сладким соусом.
Excellent. Je vais en prendre, sans arrêtes.
Курицу в кисло-сладком соусе, пожалуйста.
Pour moi, le poulet aigre-doux.
Ты думаешь, хоть один зритель скажет, что он идет смотреть, как дрянная любительница кислой капусты будет избивать маленькую мисс - не помню, как там ее зовут?
Vous pensez que les gens veulent voir une vicelarde de Boche taper sur une inconnue?
Попечатай пока это дерьмо, я съезжу с ним. Мне с кисло-сладким соусом.
- Sauce aigre-douce pour moi.
Можно мне ещё кисло-сладкого соуса? Дайте, пожалуйста.
J'aimerais plus de sauce aigre-douce et du piment.
Две порции креветок, одну порцию кисло-сладкой свинины, три порции лапшы.
Deux crevettes, un porc aigre-doux, trois nouilles.
Или с кислой харей, шоб на отказ нарваться?
Vous aviez l'air de rien du tout, c'est ça oui.
- Ты-то не под кислой?
- T'es pas trippé toi aussi, hein?
Под кислой?
- Eh bien? T'es trippé? - ( Rires )
Он под кислой, так что не нервируй его.
Il trippe, alors le fait pas flipper.
- Потому что он под кислой?
- Est-ce parce qu'il est trippé?
Кроме ливера с кислой капустой, несите мне все вторые блюда одно за другим.
À part les abats, je voudrais tous vos plats principaux.
Итак, кроме ливера с кислой капустой, вы закажете все вторые блюда одно за другим...
À part les abats, tous nos plats principaux vont vous plaire.
Тоже не кисло!
Détendez-vous!
- Кисло, но здорово.
- C'est amer, mais c'est bon.
Почему? Из-за того, что ты переспал с ней, а когда она получило то, что ей было нужно, она отбросила тебя как вчерашнюю чатни? ( индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа )
Parce que vous avez couché ensemble et qu'une fois fini, elle t'a jeté comme une vieille chaussette?
Дорогая, ты можешь быть кислой не больше, чем цветок может быть уродлив.
Ma chère, vous ne pouvez être aigrie, tout comme une fleur ne peut être laide.
Есть ты и мы, и парочка сдвоенных кисло-сладких шаров.
Plus que toi et nous et... une double paire de boules en sueur.
По-твоему, жизнь - это, когда кто-то с кислой мордой и все переломано, мистер тусовщик?
Donc la vie doit être triste et cassée?
Ну, если хотите, мы вас наймем, уволим, толкнем в грязную лужу. Это даст еще повод разгуливать с такой кислой рожей.
Si tu veux, on peut t'engager, te virer, te faire tomber dans la boue, et tu pourras ainsi continuer ton petit numéro déprimant.
Одна ловкая корова с кислой рожей скоро обнаружит, что она вылетела с ебаной... работы.
Une certaine garce manipulatrice a la face de vinaigre va apprendre qu'elle est sacquée
Я могу написать программу, которая будет включаться при накоплении кислоты, такого рода кислотный интерфейс, или "кисло-фейс", для краткости.
Un programme déclenché par les productions d'acide. Une interface d'acuité, ou "face-acu", en abrégé.
С кисло-сладким соусом.
Avec de la sauce aigre-douce.
Ну, не кисло!
Génial!
Но ты хотя бы оставила пару царапин на ее кислой роже?
Tu l'as bien ratatinée, au moins?
Ты так и будешь сидеть тут с кислой миной, как будто виноват передо мной.
Maintenant tu vas resté assis là avec cette tête comme si tu me laissais tomber
Ты веришь что ты попадёшь в ад если будешь есть кисло-сладкую свинину?
Dis-moi. Tu vas en enfer si tu manges du porc sauce aigre-douce?
Кисло.
C'est aigre!
Очень кисло.
C'est vraiment aigre.
Но, Донна, это всё хорошие перемены и мы теперь можем выпить в компании грустной, жалующейся женщины, ну, ты понимаешь, ты навеваешь на нас меланхолию своей кислой миной.
Même si c'est agréable de boire un verre avec une femme triste et geignante, ça me rend malade de t'entendre dire que tout va mal.
Кисло-острый суп, жареный рис с тофу.
Soupe aigre douce et riz sauté au tofu.
Или ходить с кислой миной?
On fait des grimaces?
Выгляжу кисло?
J'ai l'air fâché?
Кисло-сладкий?
Le plat sauce aigre-douce?
Подавая мне кисло-сладкую свинину, она сказала мне то, что задело меня за живое.
Alors qu'elle me donnait du porc aigre-doux, elle a dit quelque chose qui m'a marqué : Tu n'es pas mieux qu'eux, Noah.