Ключик tradutor Francês
78 parallel translation
Не посей ключик по дороге.
Ne perds pas la clé de la consigne.
Ты - их ключик, так?
Alors ils vous ont choisi comme partenaire!
Золотой ключик.
Prends cette clé d'or.
Я писал профессору Харрингтону, что если он хочет найти ключик к дутым сверхъестественным способностям Карсвелла, всё, что ему нужно сделать - это составить психологический портрет его последователей.
J'avais écrit à Harrington que pour sonder... les pouvoirs "surnaturels" de Karswell... il suffisait peut-être d'examiner l'état mental de certains de ses disciples.
Однажды человек с бородой уронил этот ключик в воду.
Un homme avec une barbe a laissé tomber cette clé dans l'eau.
Этот ключик золотой...
- Cette clé est en or...
- Что в пруду у черепахи Тортиллы лежит Золотой ключик.
Que c'est dans l'étang de Tortilla la tortue que se trouve la clé d'or.
Карабас : - А вдруг Тортилла не отдаст ключик?
Si Tortilla refuse de nous donner la clé?
- Если Карабас Барабас достанет Золотой ключик...
Si Carabas Barabas recouvre la clé d'or...
- Я слышал своими ушами, как добрая черепаха Тортилла, под угрозой смерти, рассказала Карабасу кому она отдала Золотой ключик.
J'ai entendu de mes propres oreilles que Grand-mère Tortilla la tortue, craignant pour sa vie, a dit Carabas à qui elle a donné la clé d'or.
- Отдай ключик!
Donne-moi la clé!
Я отниму у него Золотой ключик!
Je vais lui prendre la clé d'or!
- Я хочу узнать, какую дверь должен открыть Золотой ключик.
Il faut que je sache où est la porte qui s'ouvre avec la clé d'or.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Ne crois pas que tu as la clé en or des chiottes.
Тогда ему придется украсть ключик. Поскольку у самого Коглера это не вьiшло.
Ça, Coughlin en est incapable.
Тушите свет, мистер Разводной Ключик
Prends ça, le redresseur de torts.
Джози, вот этот ключик открывает дверцу моего личного сейфа в отеле.
Josie, voici la clé qui ouvre mon coffre-fort à hôtel.
Да, кое-кто подобрал к моему сердцу ключик.
Comme si on m'avait arraché le cœur.
Он сказал, что внутри лежит ключик к самому большому сокровищу страны.
Il a dit qu'à l'intérieur se trouve la clé du plus grand trésor de tout le pays.
Где же мужчина У которого ключик?
Où est l'homme qui détient la clé?
"Однажды, тот единственный, кто мне судился получит волшебный ключик который принесет конец моей невинности."
"Un jour, celui qui m'est destiné sera doté de la clé magique qui mettra terme à ma virginité."
Это означает, что ты тот самый мужчина, который мне судился. Ключик подходит по размеру!
Cela signifie que vous avez toujours été mon vrai amour parce qu'elle a la bonne taille!
Любовь моя мне повернуть ключик?
Oh, ma chérie dois-je tourner la clé?
Маленький серебряный ключик, Роза.
Une petite clé en argent.
Ключик к Вольфрам и Харт не дай им заставить себя играть в их игру.
Un conseil à propos de Wolfram Hart : n'entre pas dans leur jeu.
Мы с Маркусом нашли ключик ко всей системе Джонни.
On pense avoir la clé du réseau de Tapia.
Запираемся. Ключик, ключик.
Bala-balou, bala-baloubant.
Ключик-то убежал.
Comment? La clé est partie.
- Сейчас будет ключик.
- Tu peux le faire? - Et une clé de menottes, une!
Стукнемся, а? Вот так, повернем ключик и цепочку накинем.
Juste là, puis tu tournes la clé et tu fermes à double tour.
Ключик, который наука подобрала к двери в наши сны.
La clé scientifique qui ouvre la porte des rêves.
Я надеюсь, тренер Тейлор подобрал ключик к защите Тигров.
J'espère que le Coach a trouvé la clé de la défense des Tigers.
Это конечно не относится к делу, но если вы случайно найдете маленький металический ключик...
Sinon, rien à voir, mais si vous trouvez une clef en laiton...
Ищите всё, что может пролить свет. Любой ключик...
Cherchons tout ce qui peut servir d'indices.
Тебе нужен вот этот, маленький ключик.
Servez-vous de... cette petite clé.
- Мы совсем забыли про золотой ключик! Про тебя самого.
On a ignoré l'indice principal :
- Это твой ключик к делу.
C'est la clé du problème. t'aura l'air de t'y connaître
Клик-клик, ключик – в этом весь фокус.
Clic-clac! Motus et bouche cousue. C'est la clé du...
Видишь ли, у меня есть ключик к женским сердцам.
J'ai revernis tout le bois. Regarde.
Так вот оно что? ты нашла ключик к счастью За один семестр?
Tu as découvert la clef pour le bonheur en un court semestre?
Почему бы вам обеим не закрыть свой рот на ключик, пока Саша не заставил нас начать заново?
Fermez-la, sinon Sasha va tout nous faire recommencer.
Нужно быть на одной волне со своим магом, знать, когда потянуть за проволоку, подсунуть ему ключик, заморозить его соски.
En totale harmonie avec ton magicien. Savoir tirer les fils, cacher la clé, passer un glaçon sur ses tétons.
Это... маленький воображаемый ключик.
C'est une... petite clé imaginaire.
Конечно, у меня в этих делах опыта поменьше, но мне кажется, все должно происходить как-то не так, не должен я подбирать ключик к твоему сердцу.
J'ai moins d'expérience que toi, mais je crois pas que ça marche comme ça, faire comme si je détenais la vérité.
Ириски "Золотой ключик"
Des bonbons Anderson.
Что ж, Слэйд - живое доказательство тому, что кто-то украл твой фамильный ключик от земли не столь отдаленной.
Slade est la preuve qu'on a volé la clé de ta famille de la prison dont on ne s'échappe jamais.
Ключик один.
Une clé, c'est tout.
Такой маленький ключик.
Ça fait rébus.
Где ключик?
Où est le bouton "Marche"?
Вы понимаете, ключик маленький, думал что потерял.
J'ai cru l'avoir perdue.
На ключик.
C'est la clé.