Клянётся tradutor Francês
213 parallel translation
Невеста рыдает и клянётся,.. ... что из-за этого пса её всю жизнь будут преследовать кошмары.
La mariée dit qu'elle fera des cauchemars à cause du chien.
В 22-ом веке, корабль, который вёз Каи Талуно, был сильно повреждён в Поясе Денориоса. Где, он клянётся, ему было видение!
Au 22e siècle, le vaisseau de Kaï Taluno y fut immobilisé et il aurait eu une vision.
Он наверняка украл эти деньги. Не могу поверить. Он клянётся, что встретил вас, и вы дала ему деньги, чтобы он снял вам сапоги.
Il a dû me les voler mais il m'a juré que tu les lui avais données parce qu'il t'avait aidée à enlever des bottines.
Старуха клянётся, что у неё подлинник, но я не смог детально изучить его.
Elle m'a éjecté des qu'elle a deviné votre rôle. Vous n'êtes pas dans ses petits papiers.
- Она чертовски хорошо проделала этот трюк. Корска клянётся, что он этого не знал.
Rêves récurrents qui le réveillent en sursaut...
Он клянётся не убивать и приносить мир человечеству.
Il a fait le vœu de ne pas tuer et d'apporter la paix à l'humanité
Клянётся, а сам сирота!
Il est orphelin!
— Клянётся могилой матери. — Ну... — Что?
Sur la tête de sa mère.
Детектив клянётся, что будет знать где Волчек к понедельнику.
Le privé pense avoir une piste sur Volchok pour lundi.
Многое из этого исходило од одного из вас од того, кто клянётся, что в тюрьме лучше ежели здесь.
Tout un tas calomnies qui, pour la plupart, venaient de certains d'entre vous prétendaient que la prison était mieux qu'ici.
Он теряет ее, он клянётся, что заставит меня съесть!
et là il a peté et juré que j'allais à manger
Роберт клянется и божится в своей невиновности, сэр.
Robert nie avec véhémence. - De quel objet s'agit-il?
Егерь клянется, что знает, где найти волчицу с волчатами.
Ce sera une des plus belles chasses de l'année.
Женщина через улицу клянется, что выглянула в окно и увидела убийство через окна, через два последних вагона.
Deuxièmement : la dame d'en face a juré qu'elle avait vu le crime par sa fenêtre à travers deux wagons d'un train. Les deux derniers.
У меня семья, я не хочу умирать. Он клянется, что сведений об Авиле нет, и не хочет умирать.
Il jure qu'il n'y a rien entre ici et Avila.
Клянется могилой матери, что в квартире не было динамита.
Il jure sur la tombe de sa mère qu'il n'y a jamais eu de dynamite ici.
Грек клянется, что он не с ними.
Le Grec dit qu'il n'est pas des leurs.
Не тот, кто лжет и клянется, что говорит правду каждую минуту.
Ne pas mentir sans cesse. Cela suffirait. C'est peu...
Она клянется на Библии :
Elle jure sur la Bible :
Бедный Ассам, он клянется, что ничего не находил!
Pauvre Assam, iI jurait qu'iI n'avait rien trouvé!
Он клянется, что ничего не знает.
Il jure qu'il ne sait rien.
Конечно, он клянется, что все в порядке. Но зачем тогда все это?
Il jure que c'était faux, mais c'est bien normal.
И она клянется, что видела, как полицейская машина из Далласа притормозила у дома Освальда с таким звуком "тит-тит".
Ouais. Et elle jure qu'elle a vu une voiture de police de Dallas s'arrêter devant chez Oswald, - et faire "Tût-Tût".
Поль клянется, что этим способом пользовались еще пещерньiе люди с незапамятньiх времен, и что динозавра уничтожил смертельньiй мужской гормон, а не ледниковьiй период.
Selon Paul, cette protéine a toujours existé. C " est ça qui a tué les dinosaures, pas la période glaciaire! Je crois qu'il a vu ça au cinéma et qu'il l'a cru.
Раненый охранник клянется, что видел Кимбла.
Le gardien jure qu'il a vu Kimble aux urgences.
Он клянется.
Il jure...
Он идет к Кэсиди, заверяет ее, что всё это было его собственной ошибкой, и клянется ей в вечной любви.
Il va voir Kasidy, admet que tout est de sa faute et lui déclare son amour.
Она клянется своей бессмертной душой, что она лгала и ее друзья продолжают лгать.
Elle jure qu'elle a menti, et que ses compagnes mentent.
Джайлз говорит - нет. Он клянется, что завтра мертвая ночь для немертвых. Они не выходят.
Pas d'après Giles. ll jure que demain soir les morts-vivants font les morts.
Я знаю, что чулок Лоры Кенсингтон и она клянется... что ты выпнул ее из-за неожиданного дела, что подтверждает управляющий.
Je sais que vous avez le bas de Laura Kensington qui jure que vous l'avez éjectée du lit pour une affaire urgente.
Хольц клянется отомстить за их смерть. Май, 1764 года.
Holtz a juré de venger leur mort, Mai 1 764.
- Уолтер клянется, что не он.
Walter jure que ce n'est pas lui.
И она клянется, что это военные убили ее мужа.
Et elle jure que c'est l'armée, qui a tué son mari.
Она клянется!
Elle le dit! Elle le dit!
Сейчас она клянется всем, чем только можно, что с правильной смесью. мы сможем перестать болтать и увидеть Корделию Чейз... Через два тик-така той тикающей штуки.
Elle promet qu'avec le bon mélange... on peut arrêter cette conversation et retrouver Cordélia... en deux temps, trois mouvements.
Какой-то идиот клянется что это было такси.
On dit que c'est un taxi.
Но Повар Рено клянется, сервируя это.. ... слегка сдобренными маслом белыми трюфелями, что блюдо будет просто удивительно.
Mais le Chef Renaud affirme que la servir en neige avec un léger filet d'huile de truffe blanche sera agréablement surprenant
Промоутер клянется, что у вас были особые договоренности Промоутер клянется, что у вас были особые договоренности и ты забирал часть моих доходов.
Un producteur jure que vous vous êtes arrangés pour vous partager mes bénéfices.
И есть те, кто просто клянется в следующий раз поступить лучше и молятся о прощении.
Enfin, il y a ceux qui jurent de faire mieux la prochaine fois et prient pour le pardon.
Он клянется, что его подставили.
Il jure qu'on a monté un coup contre lui.
Кларк, много преступников клянется, что они были ложно обвинены.
Clark, beaucoup de détenus racontent qu'ils ont été victime d'un coup monté.
И судовой журнал атлантического клипера, где юнга клянется на Библии, что видел огромного железного монстра в двух милях от побережья Африки.
Entrainant ses marins à traverser l'atlantique, à travers des mers sauvages pour presque arriver sur les côtes afriquaines.
Джозеф клянется, что это и едой считать нельзя юридически.
Joseph jure que c'est pas de la nourriture. Légalement parlant.
Тогда наша квартира была на третьем этаже, поэтому я не уверен в правдивости этой части истории, но дядя Маршалл клянется, что так все и было.
Mais notre appartement était au 3ème étage, alors je ne suis pas sûr que cette partie est bien vraie, mais oncle Marshall jure que ça s'est passé.
Он клянется, что нет у Цезаря никакой болезни.
Il jure que César n'a pas de maladie. Il ment.
Ройс клянется, что не имеет к этому никакого отношения.
Royce jure qu'il n'a rien à voir là-dedans.
Этот парень Оскар клянется, что это именно тот, кого он видел.
Cet enfant, Oscar, jure que c'est celui qu'il a vu.
И свидетельница ограбления банка в Милуоки клянется, что Сэм и Дин спасли ей жизнь.
Et nous avons un témoin pour le hold-up de Milwaukee. Elle a juré que Dean et Sam l'on sauvée.
Кo-тo клянется, чтo видел, нo вpет. А ктo-тo гoвopит...
D'autres s'en vantent, à tort, et d'autres...
Мой человек клянется, если ты не полезешь в политику, твоя безопасность гарантирована.
J'ai un contact sur place. Ne vous mêlez pas de leur politique, et il garantira votre sécurité.
Если вы оставите Клеопатру и ее потомство на троне, его честь, Марк Антоний, клянется удалиться из общественной жизни.
Si Cléopâtre et sa progéniture gardent le trône... Campement d'Octave Alexandrie, Égypte... son Honneur Marc Antoine quittera la vie politique.