English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Когда что

Когда что tradutor Francês

58,171 parallel translation
Не любит, когда что-то идет не так, как она хочет, да?
Elle a pas l'habitude qu'on lui résiste, hein?
Но, когда он говорил, он также упомянул, что предложил нанять адвоката, чтобы помочь вернуть дочку, это было два месяца назад.
Mais quand il parlait, il a aussi mentionné qu'il t'avait proposé de te trouver un avocat pour que tu puisses récupérer ta fille, et que c'était il y a plus de deux mois.
Что Фелисити имела в виду, когда сказала, что ты перешла границу?
Qu'est ce que Felicity voulait dire quand elle a fait allusion au fait que tu allais trop loin?
Да. Ну, когда мы поймаем Чейза, он поймет, что Хеликс может творить добро.
Dès qu'on aura capturé Chase, il verra tout le bien que peut faire Helix.
Когда встречаешь своего кумира, оказывается, что все не так плохо, но мы кое-что тебе оставили.
Rencontrer tes héros, s'est avéré être pas si mal après tout, mais on t'a laissé quelque chose.
Когда ты сказала, что ты займешь пост Уоллер, ты сказала, что не станешь такой как она.
Quand tu as dit que tu prendrais la place de Waller, tu as dit que tu ne deviendrais pas comme elle.
Я же сказала тебе, что все намного сложнее, когда ты сидишь по ту сторону стола начальника...
Je t'ai dit que c'était plus compliqué quand on est de l'autre côté du...
Когда ты говорила, что не превратишься в Аманду Уоллер, я беспокоился о тебе.
Quand tu as dit que tu ne serais pas comme Amanda Waller, j'étais inquiet pour toi.
Факт, что я поддерживала тебя, даже когда была несогласна, но ты не можешь сделать того же.
Le fait que je te soutienne même quand je ne suis pas d'accord, mais que tu ne fais pas de même pour moi.
Когда мы работали в полиции, нам приходилось утаивать некоторые вещи, и мы делали это не потому что хотели.
On devait se cacher des choses parce qu'on était sous couverture, et on ne l'a pas fait parce qu'on le voulait.
Если ты снова заговоришь о том, что ты не хотел, чтобы я превращалась в тебя, побереги дыхание. Особенно теперь, когда у нас кончается кислород.
Si tu commences à dire encore que c'est parce que tu ne veux pas que je sois comme toi, tu peux retenir ta respiration, surtout qu'on va bientôt manquer d'oxygène.
Да, когда я услышала, что Чейз - это Прометей, я знала, что ты захочешь, чтобы я вернулась.
Oui, eh bien, quand j'ai entendu que Chase était Prometheus, je savais que tu me ferais revenir en ville.
Потому что, возможно, это манипуляция Чейза, прямо как когда он заставил тебя пожертвовать Зеленой Стрелой, чтобы не попасть под импичмент.
Parce que c'est peut-être ce que Chase te manipule à faire comme il t'a manipulé pendant la destitution en utilisant Green Arrow comme bouc émissaire.
Но когда ты узнаёшь, что Малкольм Мерлин - твой биологический отец, ты можешь выдержать практически всё.
Mais une fois que tu as découvert que Malcolm Merlyn est ton père biologique, tu peux plus ou moins endurer n'importe quoi.
Я уверен, что ты права, но каждый раз, когда я двигаюсь вперёд, такое ощущение, что прошлое тянет меня назад.
Je crois que tu as raison, mais à chaque fois que j'avance, j'ai l'impression que le passé me fait reculer.
Константин, когда я убью тебя на этот раз я удостоверюсь, что ты мертв.
Konstantin, quand je vous tuerai cette fois, je m'assurerai que vous êtes bien mort.
И если Малкольм Мерлин и доказал что-нибудь, так это то, что когда дело касается Лиги Убийц, замки им не помеха.
Et si Malcolm Merlyn a prouvé quelque chose, c'est que quand il s'agit de la Ligue des Assassins, les verrous sont inutiles.
И, капитан, мне кажется, что это слишком большое совпадение – звонки поступили когда они приехали за Бёркхардом.
Et je pense que c'est une trop grande coïncidence qu'on est eu ces appels juste quand ils venaient prendre Burkhardt.
Капитан считает, что Ник убил этих копов когда сбегал.
Le Capitaine pense que Burkhardt a tué ces deux policiers - quand il s'est échappé.
Теперь, когда Ренард стал мэром, кто знает, во что он превратит этот город?
Avec Renard comme Maire, qui sait ce que va devenir cette ville?
Что нам делать, когда будем на месте?
Que voulez-vous faire un fois qu'on sera en place?
Я видела эти символы на его лице, когда была там... те же, что и на ткани.
J'ai vu ces symboles sur son visage quand j'étais là bas... et aussi sur le tissu.
– Что? Ну, когда люди приходят сюда со своей проблемой, спрашивают у меня, сколько стоит починить холодильник, а сами даже не знают, какого типа у них холодильник.
Les gens qui viennent avec un problème, me demandant combien coûtera la réparation du réfrigérateur, et ils ne savent même pas quel type de réfrigérateur ils ont.
Когда планетяне поймут, что там на Эросе, они убьют всех нас, чтобы это заполучить.
Quand ces Inners comprendront ce qui est sur Eros, ils nous tueront jusqu'au dernier pour l'avoir.
Но это была не оправданная жестокость, как тогда, когда ты дал по башке тому парню за то, что тот забрал твою вещь.
Ce n'était pas une violence calculée, pas comme toi éclatant la tête de ce mec parce qu'il a touché tes affaires.
Когда собираешься лететь сто лет, имея лишь тот кислород, что взяли с собой, допустимые потери гораздо меньше обычного.
Quand vous partez pour plus de 100 ans n'ayant que l'air que vous emportez avec vous, les pertes tolérées sont plus strictes que la normale.
ј что ты будешь делать, когда покончим с этим?
C'est bien le problème. Tu ne devrais pas.
Я начинаю думать, что Эросу не нравится, когда его преследуют или целятся в него.
J'imagine que ça fait de vous l'homme le plus puissant du système solaire.
Не предвидел, когда накропал нам видеочатик для внутреннего использования, что сотни тысяч людей обосрутся от восторга, как только его увидят.
Quand j'ai créé le chat vidéo pour notre usage perso, j'ai pas prévu que des centaines de milliers baveraient devant cette putain de merveille.
Я знаю, что ты хотел выкупить у Эрлиха долю "Крысолова", когда мы еще делали платформу.
Tu voulais racheter les parts d'Erlich sur le précédent projet, la plateforme.
Я узнаю, что спасёт нас, когда...
J'apprendrai des choses qui nous aideront tous quand...
Я собрал всех Фреев, кто хоть что-то да значит. Наконец, вы услышите, что мы будем делать, когда наступила зима.
J'ai rassemblé tous les Frey dignes de ce nom, pour que je puisse vous exposer mes plans concernant cette grande Maison, maintenant que l'hiver est arrivé.
Когда тебя спросят, что случилось, скажи, что Север помнит.
- Lorsqu'on te demandera ce qu'il s'est passé ici, tu leur diras que le Nord se souvient.
Когда восстание Роберта было в разгаре, люди думали, что близится конец.
Quand la rébellion de Robert faisait rage, les gens pensaient que la fin était proche.
Они решились на обновление 6 недель назад, когда страховая компания заметила то, что вы должны были.
Ils ont modernisé la surveillance il y a six semaines, sur le conseil des assurances.
Тебе когда-нибудь волновало, что будет, если ты продолжишь воровать?
Tu te demandes pas ce qui arrivera si tu continues à voler?
Я могу рассказать абсолютно всё, что каждый человек в этом здании будет делать и когда он будет это делать.
Je sais exactement ce que tous les employés vont faire, à quel moment.
гадкому секрету, о чем ты вспоминаешь в старости, когда тебе кажется, что ты прожил свою жизнь впустую.
Un vilain petit secret. Tu pourras y penser quand t'auras peur d'avoir raté ta vie.
О, я знаю, что было у тебя во рту, когда ты умерла.
Tu l'avais dans la bouche.
Я не врала, когда сказала тебе, что смогу дождаться,
J'ai dit que je t'attendrais. Sur le moment, c'était la vérité.
Той ночью, когда вы погибли, что случилось?
Vous avez été tués. Comment?
Я знаю сейчас не больше, чем тогда, когда я была жива, и я думаю, что что бы я не знала сейчас или не знала тогда, я не могу выразить это словами.
Je ne comprends pas plus étant morte que vivante. Le peu que j'ai récemment appris, ce que j'ignorais avant, j'ai du mal à le formuler.
Потому что долго это не продлится, особенно летом, когда жарко.
Ça, ça tiendra pas longtemps, surtout s'il y a une canicule.
Обычно, когда скорбь достигает смирения, выясняется, что все старания бесплодны, и человек впадает в депрессию.
Une fois l'étape du marchandage atteinte, la personne en deuil sombre dans la dépression.
Ты когда-нибудь доставал червей с помощью электрического лома в земле? Вот на что оно похоже.
C'est comme faire sortir des vers en envoyant du courant dans le sol.
Даже, когда знаешь, что они этого не хотят.
Alors que tu sais qu'il en veut pas.
Люди всегда так себя ведут, когда знают, что за ними присматривают.. Они любят, когда за ними присматривают.
Les gens se tiennent bien quand ils savent qu'on les surveille.
Ты мог перерезать глотки самым лучшим клинком, который когда-либо выковали, с тех пор как погибли твои внуки, но это не сравнилось бы и с половиной, что может сделать оружие за один день.
Même en égorgeant sans relâche pendant 3 générations avec la meilleure des lames, tu verserais moins de sang qu'avec un revolver en un jour.
Когда настал её черёд, никто не удивился, что она просит отсрочить приговор из-за беременности.
Quand son tour arriva, Essie n'étonna personne en prétendant être enceinte.
Возможно это самое трудное, что кто-либо из нас когда-нибудь смог бы совершить.
Ça peut être la chose la plus difficile que l'on ait à faire dans sa vie.
Это лучшее, что когда-либо случалось со мной.
C'est la meilleure chose qui me soit arrivé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]