English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Конца

Конца tradutor Francês

8,450 parallel translation
Знаешь, Меган, думаю, ты не до конца честна со мной.
Megan, je pense que vous ne me dites pas tout.
Сама сцена длится 98 секунд от начала до конца, и, друг-авантюрист, который должен убедить меня, что ты храбрый, а не глупый.
La scène dure 98 secondes du début à la fin, et ça, ami aventurier, est le temps que tu as pour me convaincre que tu es courageux, et sensé.
Казалось, чудесам не будет конца.
C'était comme si un miracle nous avait été offert.
Придется быть до конца.
On doit trouver la solution.
У вас есть время до конца коридора.
Vous avez jusqu'à la fin du couloir.
Я и сам не до конца понимаю.
Moi non plus.
Босс, когда девчонки увидят, как ты сжал зубы и всё вытерпел, ты сможешь до конца жизни давить им на жалость.
Quand ces filles te voient agir comme un homme, en prendre une pour l'équipe, tu joues la carte de la sympathie pour ce que ça vaut.
Разве ты не понимаешь, что это будет преследовать тебя до конца жизни?
Tu ne réalises pas que ça va te suivre pour le reste de ta vie?
И ваше имя будет связано с этим до конца времен.
Avec votre nom gravé dessus pour l'éternité.
Он решил стать предпринимателем и это стало началом конца.
Il a eu envie d'entreprendre. Le début de la fin.
Может тебе стоит рассказать ему все до конца, приятель.
Tu devrais lui dire toi-même.
Мы с тобой воюем до конца жизни.
Toi et moi seront en guerre jusqu'à la fin des temps!
Спрятано но не до конца
Caché, mais caché juste assez.
От начала до конца, всё получится.
Du début à la fin, c'est un coup direct.
Поэтому предлагаю оставить в покое крикетное поле, по крайнеё мере до конца сезона.
C'est pourquoi je propose que le terrain de cricket soit laissé en l'état. jusqu'a ce que l'équipe de cricket ait effectué les réparations.
Именно это - самое важное на чем стоит сфокусироваться до конца жизни.
A la fin de la journée, c'est la chose la plus importante à se demander.
Возможно не можем - мы до сих пор до конца не понимаем с чем столкнулись.
Peut-être que non... en cet instant, nous ne savons toujours pas exactement à quoi nous avons affaire.
Следуй до конца коридора и поворачивай направо, потом сразу влево.
Dirigez-vous vers le bout du couloir et prenez à droite, puis tout de suite à gauche.
Обожаю, как Колм, отец, никогда не открывал банки бобов до конца, такие говорящие мелочи в немногих словах.
J'aime comme Colm, le père, ne soulève jamais complètement le couvercle de ses boites de haricots. Un détail qui en dit tellement long tout en disant si peu.
Значит, можно ни о чём не волноваться до конца своих дней?
Ok, c'est donc "que tu vivras ta vie sans aucun soucis"?
"Акуна матата" до конца твоих дней.
Hakuna matata, pour le reste de ta vie...
- Что ж, если быть до конца честной, я в ярости от того, как со мной обошлись.
Autant être honnête, je leur en veux de m'avoir traitée ainsi.
Я могу с треском провалиться, выставить себя дураком и до конца жизни не смогу смотреть ему в лицо.
Je pourrais lamentablement échouer et me ridiculiser et ne plus jamais être capable de l'affronter.
Занималась любимым делом... до самого конца.
J'ai pu faire ce que je désirais... jusqu'à la fin.
От начала до конца.
Du début jusqu'à la fin.
Решения и выбор но окружи себя людьми, которых ты любишь прислушайся к своему сердцу, и живи счастливо до конца своих дней.
Tant de choix et de décisions, mais entoure-toi des personnes que tu aimes, écoute ton cœur, et continue de créer ton propre bonheur.
И они живут счастливо до конца своих дней.
Et ils vécurent heureux jusqu'à la fin des temps.
Большинство сказок с моралью остаются без счастливого конца.
La plupart des contes dénonçant une morale n'ont pas une fin heureuse.
. Так, он был одет как доктор, рука в повязке, зависал вокруг здания только до конца квартала.
Il était habillé comme un médecin, un bras en écharpe, traînant autour du bâtiment en bas de la rue.
Поэтому они будут до конца дней попивать коктейли на вьетнамском пляже.
Ils passeront le restant de leurs jours à se la couler douce au Vietnam.
Или можете уволиться и тогда вы впустую растратили то, что мой муж мог сделать до конца своей жизни, будучи слабачкой.
Ou vous fera abandonner, et vous n'avez pas le droit de foutre en l'air le métier pour lequel mon mari avait dévoué sa vie en étant une dégonflée.
Но Карл доведёт работу до конца.
Mais Carl finira à votre place.
Это потому, что ты не до конца их понимаешь.
C'est parce que tu ne les voies pas clairement.
Она побудет дома до конца семестра, а осенью пойдёт в Галлодет.
Elle va arrêter pour le reste du semestre puis elle ira a Gallaudet en automne.
Но теперь до конца моей жизни... когда люди об этом узнают, они будут относиться ко мне иначе.
Mais pour le reste de ma vie... quand les gens sauront, ils me traiteront différemment.
Просто есть несколько вещей обо мне, которые он не до конца понимает.
Mais il y a des choses à propos de moi qu'il ne comprendra peut-être jamais je crois.
Пришли вонзить до конца нож вашей матери?
Vous venez remuer le couteau de votre mère dans ma plaie?
Эта война... ей нет конца, нет Аппоматтокса. ( последнее крупное сражение в гражданской войне США )
Cette guerre... il n'y a pas de fin, ni d'Appomattox.
Мы будем сражаться до конца.
On va vous affronter jusqu'à la fin.
Алак и твой внук будут нести бремя фамилии Тарров до конца жизни.
Alak et votre petit-fils doivent porter le fardeau du nom de la famille de Tarr pour le reste de leurs vies.
Мы начали с конца.
On a fait les choses à l'envers,
Теперь надо мной до конца моих дней будет висеть эта фотка.
La photo de mes seins va me suivre pour le reste de ma vie.
Идеально, почти до конца, а потом Ари все выяснил.
Parfait jusqu'au bout, et alors, Ari a compris.
Он не сдал меня, держался до конца.
Il ne m'a jamais balancé, jusqu'au bout.
Именно поэтому мы должны довести дело до конца, Ди Джей.
C'est précisément pourquoi on doit continuer, D.J.
В сюжетах никогда не бывает конца.
Les sketchs sont sans fin.
Пойду-ка я потусуюсь на автозаправке до конца дня.
Bon, je vais aller... trainer chez le concessionnaire de voiture au coin de la rue aujourd'hui.
Вы оба идёте до конца, и я...
Aucun de vous ne se relève d'une bataille, et j'ai juste...
Поступи так Харви, вы бы разозлились, но позволили бы ему довести всё до конца.
Si Harvey l'avais fait, vous seriez énervée, mais vous l'auriez quand même laissé faire.
Сам начинаешь верить в то, что произошедшее не будет преследовать тебя до конца жизни.
Peut être vous commencez à penser que cette chose restera en vous pour le reste de votre vie.
Сэр, мы ещё до конца не разобрались, но мы можем записать ваше имя, данные.
Monsieur, on essaye toujours de déblayer les lieux, mais on peut prendre votre nom.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]