English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Короче говоря

Короче говоря tradutor Francês

298 parallel translation
Короче говоря, я представитель новых бедных.
En bref, vous avez devant vous un nouveau pauvre.
Короче говоря, мадам, такие вот мелочи сводят меня с ума.
Ce genre de choses m'agace au plus haut point!
Короче говоря, они из кожи вон лезли, чтобы доказать мне, что между ними ничего нет.
Je t'épargne les détails. Ils ont voulu me faire croire qu'il n'y a rien.
- Короче говоря, он кажется, человек, который не хотел бы столкнуться с жандармами.
Et qui souhaite ne pas rencontrer les gendarmes.
Короче говоря, она любила любовь.
Bref, elle aimait l'amour.
Короче говоря, он не человек? Правда? А, кстати.
- Ça, je dois dire... que c'est assez inhumain en effet!
Короче говоря, он предпринял активные действия против сообщества. Совершил злонамеренное нарушение правил.
En s'en procurant une, il a agi contre la communauté en ignorant intentionnellement la loi.
Короче говоря, мой мальчик, пора ненадолго уехать.
Bref, mon garçon... il vaudrait mieux que tu décampes quelque temps.
Короче говоря, во-первых Паук провозит контрабандой исторические артефакты из Турции в Америку.
En bref, tout d'abord : Spider fait de la contrebande d'antiquités de la Turquie à l'Amérique.
Короче говоря, мы оказались в глубоком кризисе.
Bref, on est au beau milieu d'une grande crise.
КОРОЧЕ ГОВОРЯ, ЛАСКОВО УЛЫБАЙТЕСЬ И ТАК ДАЛЕЕ И ТАК ДАЛЕЕ
- Comme si j'étais leur grand-papa.
Короче говоря, священник льёт воду на свою мельницу, он всё ещё не переварил, что церемонию открытия памятного камня партизанам, повешенных чернорубашечниками, провели без него.
En somme le curé attire l'eau à son moulin et n'a pas encore digéré l'inauguration de la plaque aux partisans pendus devant les Ca'Nere, qui a été faite sans lui.
Ну, короче говоря... Клетки вируса, под воздействием радиации высокой интенсивности, трансформируются в антитела.
Pour simplifier, il semblerait qu'un niveau élevé de radiations introduit dans une cellule virale génère un anticorps actif.
Короче говоря, вы ничего не видели и не слышали!
- Donc, en somme, vous n'avez rien vu, rien entendu. Si!
Короче говоря, суд установил мне шестимесячный испытательный срок.
Pour faire court, Je purge une mise à l'épreuve de 6 mois.
А потом отталкиваюсь и выбрасываю левую ногу, правую ногу, обе, короче говоря.
Je pousse sur mon bras je lance ma jambe gauche ma jambe droite, puis les deux.
Короче говоря, лично мне понравилось.
Bref, personnellement j'ai aimé.
Короче говоря, когда я закончил всё, о чём говорил, я принял ванну,
En bref, quand j'ai eu fini et tout était prêt...
Короче говоря, ну, ты попал...
Tu es coupable, mon pote.
Короче говоря, у нее есть время и желание помогать таким... беднякам.
En un mot, elle prend le temps de se consacrer â des œuvres charitables.
Короче говоря, я постоянно чувствовал дискомфорт.
Je me sentais très mal.
Короче говоря, настоящий любимец женщин.
En bref, très attirant pour les femmes.
Короче говоря, это была не моя идея. Это придумал один мой очень умный друг. Он предложил заняться любовью...
D'où l'idée qu'a eue un de mes amis, très malin de nous satisfaire avec...
Мне жаль, но твоя невеста мисс Уотсон, ты знаешь, кухарка, ну... короче говоря,..
Je suis désolé de dire que votre fiancée, Mlle Watson, le cuisinier...
Короче говоря, поздравляю, мистер Руи.
Ceux qui sont vivants ont besoin de cette précieuse pierre.
Короче говоря, я намереваюсь сидеть здесь до ужина, а не до глубокой старости.
Je souhaite donc terminer dans la soirée, avant d'être devenue sénile.
Короче говоря, я боюсь, что Юдит, которую я люблю, это призрак.
J'ai peur que Judith, la femme que j'aime, soit un fantôme.
Короче говоря, Агент Скалли, вы отвечаете за то, чтобы все делалось по букве закона.
En bref, agent Scully, c'est à vous de faire en sorte que ces affaires suivent les règles.
Короче говоря, съёмка шла наперекосяк... и чем больше я старался держать всё под контролем, тем больше всё наоборот распадалось.
Rien ne marchait. Plus j'essayais, moins ça marchait.
Короче говоря, позволь мне показать тебе Мемфис. - Я приглашаю тебя на ужин.
Je vais te montrer Memphis, je t'invite à dîner.
Это означает, что мы можем начать анализировать его молекулярную структуру в поисках сайтов связывания, чтобы мы смогли скроить антиген. Короче говоря, да.
Nous allons pouvoir analyser sa structure moléculaire, et ensuite fabriquer un antigène.
Короче говоря, отвечая на ваш вопрос, - деньги.
En bref, pour répondre à votre question...
[Скалли] Короче говоря, Роки представил все признаки того, что известно как слишком разгулявшаяся фантазия.
Roky a montré les symptômes d'une personnalité encline au fantasme.
Короче говоря, выродкам человеческой расы. Всем своих людей я отбирал лично.
J'ai choisi mes hommes pour leur loyauté, leur attachement.
Короче говоря мы никого не допустим к полёту пока не будут соблюдены общие меры безопасности.
En clair... personne ne part... sans avoir un minimum de protection.
Вобщем, короче говоря... я представляю вам вашего нового шеф-повара.
Alors, trêve de longs discours... je vous présente notre nouveau chef.
Короче говоря,.. ... ты выиграла!
Bilan des courses... tu as gagne.
Короче говоря я буду биться против призрака-убийцы.
J'affronterai cet assassin fantôme.
Короче говоря, я просто устал быть твоим мальчиком.
Franchement, j'en ai marre d'être ton esclave.
Короче говоря, вы как бы...
Vous lui avez remonté le moral.
- Короче говоря, не хочешь.
Mais tu ne la quittes pas.
Дырокола и Ватмана установлено вне всяких сомнений... что в виде работ Фартова и Белчера оставшихся незаконченными по причинам неизвестным Тестью и Кьюнарду незаконченными... установлено что многие отрицают... что человек Тестью и Кьюнарда в Посси... что человек в Эсси что человек одним словом что человек короче говоря... несмотря на успехи в питании и дефекации... истощается и чахнет... истощается и чахнет и в то же время одновременно что более... по причинам незвестным несмотря на прогресс в физической культуре... занятия спортом таким как... теннис футбол бег езда на велосипеде плавание полеты водный спорт скачки... планеризм конотация камоги конькобежный спорт теннис всех видов умирание полеты... все виды спорта осенние летние зимние зимний теннис всех видов... хоккей всех видов пенициллин и заменители одним словом я продолжаю... я не могу сейчас, одновременно по причинам неизвестным... визжать и истощаться несмотря на теннис я продолжаю... полеты планеризм гольф на девяти и восемнад - цати лунках теннис всех видов одним словом,
il est établi sans aucun doute qu'en vue des travaux de Fartov et Belcher inachevés pour des raisons inconnues de Testu et Conard inachevés il est établi que beaucoup nient cet homme en Bresse de Testu et Conard cet homme en Berne cet homme en bref cet homme en bref malgré les progrès de l'alimentation et de la défécation semble gâcher et se languir gâcher et se languir et simultanément simultanément ce qui est plus que pour des raisons inconnues malgré les progrès de la culture physique de la pratique des sports tels que le tennis le football la course à pied le cyclisme la natation l'aviation la flottaison l'équitation le glissement la conation le camogie le patinage le tennis de tout genres la mort l'aviation les sports de toutes sortes d'automne d'été d'hiver d'hiver
я вообще ненавижу стоять вот так перед людьми так что, короче говоря, в школу приходилось ходить.
Je n'aime pas me retrouver devant des tas de gens. Donc, pour résumer, je devais aller à l'école.
- Короче говоря мы не можем его найти, потому что мы не можем его видеть.
En bref... il est introuvable car invisible.
Мы будем кричать : "whoo hoo." Короче говоря, мы будем отрываться как в 1999.
On va danser sur les tables. On va crier "whoo hoo".
Эй - как - вы - там? Ну ладно. Короче говоря, для меня честь вручить всем вам за ваши заслуги эту награду.
C'est donc un honneur, de présenter à chacun ce symbole du mérite.
Короче говоря, это не стоило и выеденного яйца. To make a long story short, it wasn't worth a damn.
En bref... ça ne valait absolument pas le coup.
Короче говоря, разные жидкости, оставленные Фраем на диване, способствовали воссозданию всей его сущности из маточного молочка!
En bref, les différentes sécrétions de Fry restées sur le canapé ont provoqué sa régénération totale par la gelée royale! Cool!
Короче говоря, наш друг обречён!
Nous serons seuls au monde
Говоря короче, никто не умирает совсем пока он не готов умереть.
Pour tout dire, on ne meurt pas complètement quand on n'est pas prêt à mourir.
Говоря короче, следуя указаниям моего брата, я сконструировал, так сказать, маленькую модель.
dans les dispositions de mon frère j'ai construit, en fait, la maquette

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]