English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Г ] / Говоря

Говоря tradutor Francês

11,028 parallel translation
Грубо говоря, примерно как это стол.
À peu près la taille de la table devant moi.
Честно говоря, кровь в RAV4 помогла нам.
Le sang dans la RAV4 nous aide beaucoup.
Кстати говоря...
Oh, dis donc, j'y pense...
Но у них всех есть образование, прямо говоря.
Mais pas sans réelle éducation.
Сомневаюсь, что тёмное лицо когда-либо украсит эти стены. Не говоря уже о том, чтобы стать членом ученого совета.
Je crains qu'un visage sombre n'ornera jamais ces murs, et ne deviendra encore moins un Membre.
Вы даже не виделись со мной, не говоря уж о том, чтобы узнать меня.
Vous ne m'avez jamais vu, encore moins connu.
Честно говоря, не вижу.
Franchement, non.
не говоря уж о боге?
et encore moins Dieu.
По правде говоря, ты первый, кого я планировал.
T'es le premier à qui j'ai pensé.
Он стоял там с пачкой салфеток и с улыбкой на лице, как бы говоря :
Il était là, avec des serviettes. Et un grand sourire, comme pour dire : "Ça va aller."
А еще он дает маленькому, черному еврейскому ангелу с лицом, измазанным кукурузой, несколько салфеток и улыбку, говоря, что все будет в порядке.
Et aux petits anges noirs et juifs recouverts de maïs, il offre des serviettes et un sourire qui dit : "Ça va aller."
Честно говоря, Майк, мне насрать на то, что ты думаешь.
Franchement, j'en ai rien à foutre de ce que tu penses.
По правде говоря, я не знал, что ваш отдел еще существует. - Что?
Si tu nous rejoins, ils vont être aux anges.
Честно говоря, в теле этого парня я чувствую себя все тупее и тупее.
On aurait dû lui expliquer ce qui se passe. La journée a été longue.
и думать, что тебе очень нужно быть свободной. - Что, кстати говоря, полный бред.
Tu te persuades que tu dois faire l'expérience du célibat, ce qui, entre nous, est totalement bidon.
Это не говоря о долге, который набежит на корабле.
Sans compter la dette que vous aurez sur ce luxueux vaisseau.
По правде говоря, я этого не сделала.
Ce n'est pas le cas.
Честно говоря, ты не выглядишь настолько крутым.
Monsieur Tout le monde. Simuler ma mort, c'était facile.
На Эндрюсе журналисты. Не говоря уж о риске безопасности...
- Il y a la presse, et par sécurité.
Строго говоря, ты вообще не должна сосать мои член.
Au sens strict, tu ne devrais même pas me sucer.
По правде говоря не уверен.
Bien franchement, je n'en suis pas sûr.
Честно говоря, я не знаю, что бы я делал без нее.
Je ne sais pas ce que je ferais sans elle.
Будешь со смехом вспоминать, стоя у могилы и говоря "Земля пухом."
C'est de ça que tu riras quand tu viendras me rendre visite au cimetière.
Честно говоря, ничего хорошего.
Je n'ai rien entendu de flatteur.
Я говорила Рено, что не хочу продавать ему даже один брауни, не говоря уже о целой компании.
Je n'ai jamais eu de famille, de mère ou de père. Et je vais comprendre si tu ne me parles plus jamais.
Не говоря уже о львах и волках.
Sans parler des lions et des loups.
Вы дали ей 48 часов, так что, строго говоря, у нас ещё есть 10 часов, чтобы найти мистера Выдрингтона.
Vous lui avez donné 48 heures, c'est donc dire qu'il nous reste encore... dix heures pour retrouver M. Otterton.
Не говоря уже о перспективе Волков, медведей.
Et il y avait là des loups et des ours.
Говоря вкратце, да.
C'est un résumé incisif, oui.
Честно говоря, нам бы не хотелось вмешиваться.
Mais pour être honnête, nous rechignons à intervenir.
Говоря "пара", он имеет в виду "миллионов пять".
- Et quand il dit quelques petites questions, ce qu'il veut dire, c'est des millions.
Но, честно говоря, я действительно не знаю, что вы, господа, играть в игру.
Soyons un peu sérieux. Commandant?
Откровенно говоря, мы живем в опасном мире, и у нас есть несколько хороших вариантов.
Nous vivons tous dans un monde dangereux et nous avons peu d'options valides.
Говоря теоретически, если мы сможем запустить их в космос, они отклонят траекторию астероида.
En théorie, si nous lancions assez de roches dans l'Espace, elles feraient changer le cap de l'astéroïde,
О, откровенно говоря.
Beaucoup de peau exposée.
Не говоря уже о Те Ка.
Sans parler de Te Kâ.
Что до вас, буду удивлён, если кто-то вообще знает, где Франция, не говоря уж о языке.
Attention... je serais surpris si l'un de vous savait où est la France, et plus, s'il parlait la langue.
Говоря о любви, не будем забывать, что количество пожилых страдающих ЗППП * стремительно растет. * Заболевания передающиеся половым путем.
En parlant de l'amour, les MST chez les personnes âgées sont en flèche.
К слову говоря, они там меня потеряли уже.
D'ailleurs, je ferais mieux de les rejoindre.
Эм... к слову говоря,
Tony m'a dit que vous connaissez les Belborough.
Говоря "было", ты имеешь в виду тюрьму?
C'est ça? A ton avis?
Честно говоря, ты ничего и не делаешь.
Ce n'est pas pour ce que vous faites, franchement.
Между нами говоря, Джон, я всегда выживаю после падения.
Entre vous et moi, je survis toujours aux chutes.
Это сложная ситуация и, честно говоря, вы сделали ее ещё более сложной.
La situation est compliquée, et vous l'avez rendue encore plus difficile.
Донателло – в фиолетовой повязке, он гениальный техник то есть, говоря технически, гений!
Donatello, en mauve, c'est un génie technique qui est techniquement génial!
Послушай, вообще-то, строго говоря, если быть точным, я представляю вас обоих.
À vrai dire, pour être honnête, techniquement parlant, pour tout t'avouer, je vous représente tous les deux.
Парни, честно говоря я не ощущаю у вас духа веселья.
Les gars, il faut que j'admette que c'est, uh... c'est pas trop une ambiance de fête, c'est, uh...
Честно говоря, тело мне нравится.
C'est le nom de ce machin?
По правде говоря, дорогой, я поэтому тебе и звоню.
18 H AU BURKLYN! À L'ANCIENNE! VIENS!
По правде говоря, думаю, ты был бы прекрасным отцом.
- Très vite.
Уходя, виляет розовой попкой, словно говоря :
petit cul rose rebondissant, en disant...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]