English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которую я хочу

Которую я хочу tradutor Francês

357 parallel translation
Но е ( ть одна вещь, которую я хочу тебе ( казать.
Mais je veux te dire une chose.
Однако есть одна опасность, на которую я хочу обратить все ваше внимание и о которой вы, вероятно, не знаете.
Il y en est un pourtant sur lequel j'attire toute votre attention et que vous ignorez sans doute.
Радость, которую я хочу вам передать в это Рождество, радость видеть вас на мессе, которую мы проведем вместе, - это глубокая и обновленная радость.
- La joie que je vous souhaite, en cette fête de Noël, la joie que je demande pour vous, pendant cette messe que nous célébrons ensemble, est une joie profonde et neuve.
У меня здесь есть фотография которую я хочу, чтобы вы передали друг-другу.
J'ai une photo. Excusez-moi... Je voudrais la faire passer parmi vous.
"И последнее, сумели мы наконец получить Студию Биг Пикчерс, которую я хочу больше всего в своей жизни?"
"Avons-nous racheté les Studios Big Picture, que je veux plus que tout au monde?"
Это не та Индия, которую я хочу.
Je ne veux pas de cette Inde-là.
Работа, которую я хочу вам поручить, совершенно секретна.
C'est une mission top secrète.
Которую я хочу разделить с тобой... 50-50?
Que je suis prêt à partager avec vous, 50 / 50.
Программа, которую я хочу, не существует.
Ce programme n'existe pas.
- Это девушка, которую я хочу включить в завещание.
Celle qui va être sur mon testament.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
La douche est réparée, et il y a une chose que je veux te dire.
Но дайте мне делать ту работу, которую я хочу делать.
Mais faut me laisser faire ce dont j'ai envie.
Последняя вещь, которую я хочу - чтобы части моего тела перемешались с твоими!
Je veux pas finir en bouillie.
Историю, которую я хочу вам | рассказать, не найти в книгах.
L'histoire que je veux vous conter ne provient pas d'un livre.
Так позволь сказать тебе, Рич. Единственная услуга, которую я хочу от тебя, это то, чтобы ты вычеркнул меня из своего благотворительного списка.
La seule faveur que je te demande c'est de m'enlever de ta liste de charité.
А потом, когда придёшь в понедельник, я хочу увидеть счастливую Ребекку, которую мы все знаем и любим.
Et puis, quand tu reviendras lundi, je te veux heureuse tel qu'on te connaît et t'aime.
- Я веду ту жизнь, которую хочу.
- Je vis comme je l'entends.
Теперь ты скажешь мне то, что я хочу знать... или это последняя вещь, которую я сделаю в этом отделе.
Tu vas me dire ce que je veux savoir. Ou, même si c'est ma dernière action dans la brigade, je te ferai plonger pour vingt ans.
Я не понимаю.... Но я хочу видеть ту, которую зовут Э-лис.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est celle qui s'appelle Alice que je veux voir.
Прежде, чем я умру, я хочу сказать. Женщина, которую ты любишь, обещала быть моей, если я убью тебя.
Avant que je meure, sachez que celle que vous aimez s'est offerte à moi, si je vous tuais.
Уважаемый сэр, я хочу самым строгим образом выразить своё недовольство песней, которую вы только что показали, о дровосеке, переодевающемся в женщину.
" Cher Monsieur, je tiens à protester énergiquement au sujet de la chanson que vous avez diffusée sur un bûcheron qui porte des vêtements féminins.
Я хочу, чтобы вы посмотрели на мозаику, которую надо снова обжечь.
J'aimerais vous montrer
Я больше не хочу видеть бледной свою красавицу-дочь, которую люблю.
Blanche et livide, je ne veux plus la voir, la jolie fille que j'aime.
Я больше не хочу проблем, типа той, в которую вы вляпались в прошлом году в Южном Парке. Вам это понятно?
Je ne veux plus de problème comme l'année dernière.
Я просто хочу осветить тебе ситуацию, в которую мы попали.
J'éclaire seulement le terrain sur lequel nous sommes.
Я не хочу прожить остаток жизни с почтой, которую получила в 16 лет.
Je ne veux pas passer le reste de ma vie avec les lettres que j'ai reçu quand j'avais 16 ans.
Иногда я хочу чтобы все было также просто как эта открытка которую мне кто-то прислал однажды.
Ah, si c'était aussi simple que cette carte que j'ai reçue!
Все, что я хочу - это маленькая версия меня, которую я могу держать на руках.
Je voulais juste une petite version de moi que je puisse tenir dans mes bras.
Есть одна дама, которую я очень не хочу покидать.
Il y a une femme dont je me répugne à être séparé.
Есть одна дама, которую я не хочу покидать.
épousera-t-il Lydia? .
Я хочу, чтобы ты попробовал на вкус эту новую вещь, которую они продают.
Je veux te faire goûter ce nouveau truc génial.
Я хочу послушать ту песню, которую мы слушали в машине.
- Je veux que vous entendiez ça.
Я люблю девушку, которую... не хочу покидать.
J'aime une femme... que je ne veux pas quitter.
Я хочу жить в семье, где будут любить меня, а не ту маску, которую я ношу, чтобы сохранить их любовь.
Je veux que ma famille m'aime et non celui que je prétends être.
Я хочу, сказать вам одну вещь которую вы не должны забывать все грядущие годы.
Je veux que vous sachiez une chose... et que vous vous en souveniez dans les années à venir.
Я тоже не хочу умирать, так что давай сконцентрируемся на награде, которую обещает Нагус.
Pas plus que moi, alors concentrons-nous sur la récompense.
Я хочу гордиться своим языком, я хочу выглянуть в окно и увидеть страну, которую я знаю и люблю, я хочу расти, как дикий цветок!
Être fière de ma langue. Pouvoir regarder par la fenêtre et voir un pays que je connais et que j'aime. Y pousser librement comme une fleur sauvage.
Эй! Я хочу быть женщиной, которую ты ищешь сегодня вечером, не так ли?
Monsieur... ça vous dirait que je devienne, ce soir,
Я не хочу сказать, что первая женщина, на которую ты запал после Шаре, уродина, .. но если к ней вернётся память, ты первым отправишься на тот свет.
la première femme dont tu sois tombé amoureux depuis Sha're est charmante, mais si elle se rappelle qui elle est, tu seras le premier à dégager.
И даже если ты убьешь меня, есть только одна вещь, которую я хочу, чтобы ты помнила.
Je sais qui tu es.
Я хочу, чтобы вы знали, что часть моего персонала ищет причину, которую общественность сочла бы приемлимой, чтобы смягчить наказание.
Plusieurs de mes collaborateurs ont cherché une raison... acceptable aux yeux du public de le gracier.
Николь, я просто хочу, чтобы у Морган была старшая сестра, на которую она бы могла равняться.
Nicole, je... je veux juste que Morgan ait une grande soeur... qu'elle adm irera.
"Но это единственная тёлка, которую я снова хочу увидеть."
" Mais cette nana...
Я хочу, чтобы Bы знали, что у Bас есть любая защита, которую могут предложить в США.
Vous aurez toute la protection possible des États-Unis.
Я живу в городе, в котором не хочу жить. Живу жизнью, которую не хочу жить.
Je vis dans une ville où je n'ai aucun désir de vivre... une vie que je n'ai aucun désir de vivre.
В день святого Валентина я хочу быть с женщиной, которую люблю.
Être avec la femme que j'aime à la St-Valentin.
И я не хочу чтоб было ещё тяжелее... но у меня информация, которую вам обоим нужно знать.
Je ne veux pas rendre les choses plus dures, mais vous devez le savoir :
Я не хочу, чтобы больничная палата стала единственной вещью, которую мои дети запомнят обо мне.
Je ne veux pas d'une chambre d'hôpital comme dernier souvenir pour mes enfants.
Я хочу сказать, мы находимся какой-то опасности, которую я не осознаю?
Je courerais un danger quelconque sans le savoir?
И, если ты примешь мое предложение, то в твоём распоряжении будет на ограниченный срок возможность заставить меня сделать одну вещь, которую я действительно не хочу делать.
Et si tu acceptes ma proposition, tu auras le droit pour un temps limité seulement, de me faire faire une chose dont je n'ai vraiment pas envie.
Я хочу сказать, почему Джен позвала меня сюда сейчас? Почему мы ждали так долго? Одна вещь, которую я узнала, это - сожалеть о прошлом бесполезно.
Ça ne devrait pas être si difficile d'avoir une conversation avec sa propre mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]