Красоту tradutor Francês
592 parallel translation
Картало обращает похотливый взгляд на нежную красоту в честь царицы белого и вечного безмолвия. " - отвечает она.
L'esclave préférée de Sofonisba, est interrogée par Karthalo qui la couve de son regard trouble... "Je me nomme Elissa." Comme la reine des neiges et du silence éternel!
За твою красоту.
À votre beauté.
Знаете, как я боялся не повстречать человека, который смог бы оценить красоту моих крошек,...
Trouver une seule personne qui apprécie mes beaux enfants
Ее злая и коварная мачеха-королева боялась, что однажды красота Белоснежки затмит ее собственную красоту.
Elle habilla la princesse de haillons et l'obligea à travailler comme servante.
Дело, конечно, не в этих брусьях. А в том, что я утерял красоту жизни, которую так любил.
Fendre du bois ne me gêne pas... mais une vie dépouillée du charme de jadis me répugne.
Выпьем за красоту, сэр Хамфри!
Levons nos verres à la beauté, Sir Humphrey.
Хотите увидеть живую красоту?
Vous voulez voir une beauté vivante? Chadwick
– Дядя ценит красоту. Живей, милая.
Je vais t'aider.
Хотела бы я занять место Трейси Лорд, предложи мне её красоту и богатство?
Et donnerais-je ma place... pour celle de la jeune et riche Tracy?
В те дни черный шлак угольных шахт только начал покрывать нашу сторону холма, его было еще мало, чтобы испортить нашу местность и зачернить красоту деревни.
À cette époque-là, les stériles noirs, les déchets des mines ne faisaient que commencer à couvrir le versant de notre colline, pas assez encore pour abîmer la campagne ni noircir la beauté de notre village.
Думаю, ты не видишь красоту своего положения.
Je ne pense pas que tu comprennes la beauté de la situation.
Конечно, здесь есть люди которые могли бы оценить красоту этого великолепного произведения..
Parmi vous, quelqu'un appréciera sans doute la beauté de cette pièce magnifique.
Красоту прятать не стоит.
Pourquoi cacher ces belles choses?
Вы представляете, через что проходят девушки, чтобы навести красоту?
Vous vous rendez compte par quoi les filles doivent passer pour se faire belles?
Они хотят видеть красоту и романтику, так что плакаты надо убрать. - Берт!
On veut des endroits romantiques, là Où George voudrait aller.
Вы достаточно умны, чтобы остаться красивой, - и вашу красоту не заменит самый острый ум.
Vous êtes assez intelligente pour être belle.
Вам не нужна защита. Но я не останусь там, где унижают вашу красоту и добродетель.
Vous n'avez pas besoin d'avocat, mais je ne veux plus vous entendre ainsi calomniée.
Неужели не смешно, когда такая женщина, как вы, выходит замуж за слепого, который даже не видит ее красоту?
Est-ce ridicule de s'étonner qu'une femme comme vous soit mariée avec un homme incapable de voir sa beauté?
Там любят такую бледную красоту, как у нее!
Son teint pâle devrait être à leur goût.
Это был акт больного рассудка, посягнувшего на молодость и красоту.
C'était une pulsion maladive de détruire un être jeune et beau.
Спрячь свою красоту в тени, О, сосуд наслаждений.
dissimule ta beauté dans Ies ombres, pourvoyeuse de délices.
Эти розы что распускаются Они покажут свою красоту
Voilà les rosiers qui bourgeonnent ils vont déplier leurs atours
Мы хотим возродить красоту, чтобы отдать...
Volonté de rénovation, volonté de beauté, volonté de reconstruction...
Сначала Ричард уничтожил красоту нашей земли,... а теперь Джон уничтожит ее дух.
Richard a détruit nos terres. Son frère nourrit aujourd'hui le même dessein.
Я ценю красоту и деньги,... а у вас есть и то, и другое.
J'aime la beauté autant que l'argent, et vous avez les deux.
- Ну ладно, Мириам, ты уже достаточно навела красоту, поехали.
Ça va, Marian, vous êtes assez belle comme ça. Qu'elle se dépêche et qu'on parte!
Клара, вы красивы и до сих пор не сумели показать свою красоту.
Clara, vous êtes belle. Et c'est tout ce qu'ils ont vu en vous.
Посмотрите, какую я создала красоту.
J'ai mieux à faire ici.
Только лошадь сохранила свою первозданную красоту после сотворения мира.
C'est le seul animal qui ait gardé sa noblesse depuis les premiers jours du monde.
Дженис Старлин всегда олицетворяла собой молодость и красоту.
Regarde les choses en face, cette femme a bâti toute sa vie sur la jeunesse et la beauté.
Я люблю красоту. Красоту.
- Oui, moi j'ai le sens de la beauté, beauté.
"За новый киноязык и красоту кадра".
"Pour sa création d'un nouveau " langage cinématographique "et la beauté de ses images."
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
Toute femme qui a passé la fleur de l'âge échangerait ses dernières années pour être de nouveau heureuse et connaître une fois de plus l'adoration des hommes.
Ты вернёшь себе свою красоту и одновременно отомстишь.
Vous aurez la beauté et la vengeance en même temps.
У меня есть эликсир, дарующий богатство и красоту.
J'ai en main l'élixir de la richesse et de la beauté.
Вдругзамечаешь, что тебе могут испортить внешность. Красоту надо беречь.
Un jour, on s'aperçoit que les coups, ça fait mal.
Люблю такую красоту.
J'aime voir une telle beauté.
В Агромонто они прячут красоту и страстность за решёткой, пардон,.. ... за изящными ставнями.
Les fabuleuses, invisibles femmes d'Agramonte cachaient leur beauté derrière leurs volets.
Вы когда-нибудь видели такую красоту?
Avez-vous jamais de votre vie vu quelque chose d'aussi beau?
Анджелика унаследовала красоту матери, но не запах деда. И она умна.
Elle a la beauté de la mère sans la puanteur du grand-père
смеющаяся с ними, подражающая им, ты, младшая из всех сестренок, ты одеваешь свою красоту со смирением.
qui rit et pleure avec eux, pour les imiter, toi, la plus jeune des petites soeurs, tu portais ta beauté avec humilité
Таким образом, ты забрала свою красоту,
Ainsi tu as emporté ta beauté,
Лучше самому ходить голодным, чем морить голодом красоту.
Mieux vaut souffrir de la faim que mourir de faim pour la beauté.
Древние певцы нашей расы воспевали его красоту, но, я думаю, этого больше не будет.
Les anciens troubadours de notre race chantaient leur beauté. Mais je n'imaginais pas qu'ils seraient retrouvés un jour.
Напротив, открываешь красоту этого процесса.
Au contraire. On aperçoit une certaine beauté.
Этот кошмар содержал в себе красоту.
Cette atrocité portait la beauté en elle.
– Видишь ли ты японскую красоту, как мы?
— Vois-tu la beauté japonaise comme nous?
И красоту ее сполна
II va au bar se rafraîchir
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Nous avons vu au-delà de la beauté et du talent qui ont fait briller son nom au firmament.
... покажут свою красоту
*... vont déplier leurs atours
Они покажут свою красоту
Ils vont déplier leurs atours