Лагеря tradutor Francês
947 parallel translation
Ни Дня благодарения, ни лагеря.
Pas de Thanksgiving, pas de camp.
Лагеря, походы, построения, дороги...
Les camps, la colonne, les postes à construire, les pistes...
- Вблизи этого лагеря больше не будет маршалов - добровольцев!
Au moins, il y aura plus de marshalls volontaires par ici.
Комитет лагеря навестит вас утром, там и разберетесь.
Le comité du camp verra tout ça avec vous.
Мне слышны звуки рожка из лагеря.
J'entends la sonnerie du clairon du nouveau camp.
Концентрационные лагеря остались в прошлом.
On a démoli les camps de concentration.
Он купил оба этих туристических лагеря в МакМастерсе,... для своего брата, когда он выйдет из тюрьмы.
Il leur a acheté un motel à McMasters, pour quand son frère serait libéré.
Руббят лес для лагеря, забавно.
Ils cassent du bois? C'est drôle.
Мадмуазель Манон попросила у меня разрешения для посещения вами лагеря.
Elle est très jolie. - Oui.
Проверяйте документы. Проверьте туристические лагеря, гостиницы и автобусные остановки.
Fouillez les voitures, les campings, les hôtels, les arrêts de bus.
А теперь мы должны бесследно исчезнуть из лагеря, чтобы не вступать в разговоры с полицией.
Levons le camp pour éviter des discussions inutiles avec Ia police.
- Да, вы из l.R.Q, из Лагеря для Перемещенных Лиц?
- Du camp de réfugiés étrangers?
Вы правда думаете, что они сложат оружие и уничтожат лагеря, где люди трудятся как рабы?
Vous croyez qu'ils baisseraient les bras et aboliraient les camps d'esclaves?
Особые трибуналы, манипуляции, убийства, казни, расовое истребление, концентрационные лагеря :
P comme pendre, A comme abattre, T comme Tribunal du Peuple, R comme race, I comme immoler, E comme exil forcé, Auschwitz, Neuengamme, Dachau!
Но могу внести их в наш фонд лагеря нудистов.
Mais on accepte l'aide au camp nudiste.
Я имею в виду - по-настоящему дома. Мой отец отсылал меня в летние лагеря, а всё остальное время я проводил в школах-интернатах.
Je suis toujours dans des colonies de vacances ou des pensions.
С самого маленького возраста - летние лагеря для мальчиков, школы-интернаты.
Colonies de vacances, pensions...
Ты хочешь сказать что чудовище, которое мы похоронили у лагеря это наследие 10.000 лет человеческого прогресса?
Alors le monstre que nous avons enterré là-bas est le produit de 1 0 000 ans d'évolution humaine?
Я — командующий офицер этого лагеря. То есть лагеря номер 16... рядом с великой железной дорогой, которая вскоре соединит Бангкок с Рангуном.
Je suis le commandant de ce camp... qui est le camp numéro 16... situé le long du chemin de fer... qui reliera bientôt Bangkok à Rangoon.
Откуда он взялся? Из лагеря бойскаутов?
Il sort d'un camp de boy-scouts?
Меня привязали к лошади и выпустили прочь из лагеря.
J'ai été attaché à un cheval et chassé du camp.
Гони этого прохвоста из лагеря!
Chassez ce vaurien à coups de fouet.
Господа судьи, я прошу присоединить к делу указ, подписанный Адольфом Гитлером, согласно которому все обвиняемые или подозреваемые в вероломстве или сопротивлении властям должны быть в тайном порядке арестованы и без извещения друзей или близких, без суда и следствия направлены в концентрационные лагеря.
Messieurs les magistrats, permettez-moi de produire un décret signé par Hitler, ordonnant que toute personne accusée ou suspectée de trahison ou de tout acte de résistance soit arrêtée dans le plus grand secret, sans en informer ses proches et sans autre forme de procès,
Каждое из них подписано одним из обвиняемых. По этим распоряжениям были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря сотни человек.
J'ai également ici un certain nombre d'arrêtés découlant de ce décret, signés par chacun des accusés, et ordonnant l'arrestation et la déportation de centaines de personnes.
Господа судьи, обвиняемые не назначали концентрационные лагеря как меру наказания.
Messieurs les magistrats, les accusés que nous jugeons aujourd'hui n'ont jamais dirigé de camp de concentration.
Вы командовали частями, которые освобождали концентрационные лагеря?
Commandiez-vous des troupes chargées de libérer les camps?
Полиции лагеря удавалось шпионить даже во снах.
La police des camps espionnait même les rêves.
Там был начальник лагеря.
Le chef du camp était là.
Иногда после возвращения, его перемещали в другие части лагеря.
Quelques temps après son retour, il fut transféré dans une autre partie du camp.
И когда он узнал человека, который следовал за ним от самого подземного лагеря, он понял - нет способа избежать Времени,
Et quand il reconnut l'homme qui l'avait traîné hors du camp souterrain, il a compris qu'il n'y avait aucune manière d'échapper au temps,
Отсюда до лагеря Фейсала земля харитов.
D'ici au camp du prince Fayçal, c'est le pays Harith.
А оттуда до лагеря принца ещё один день.
De là-bas au camp du prince Fayçal, encore un jour.
Знаешь, я решила отправить её прямо из летнего лагеря в хороший интернат с религиозным образованием а оттуда сразу в колледж.
Elle ira directement du camp en pension. Une pension religieuse. Et de là à l'université.
Помнишь того, с кем ты говорил в отеле, по дороге из лагеря?
Et le type qui t'a parlé à l'hôtel?
Ты помнишь тот отель, где мы ночевали по дороге из лагеря?
Cet hôtel, la première nuit?
Она отошла далеко от лагеря.
Elle s'est éloignée du campement.
Я проходила стажировку в рабочей команде, обслуживавшей большие склады за пределами лагеря. Я не имела дела с узниками, только с их вещами.
J'avais la charge d'un commando qui travaillait dans un magasin hors du camp je n'étais pas en contact avec les prisonniers seulement avec leurs affaires
Там работали заключённые из мужского лагеря.
Des prisonniers du camp des hommes travaillaient la bas
- Это сделали мужчины из лагеря.
- Oui Ces ont les hommes qui ont fait ça
За моей спиной они вели себя так, как будто лагеря для них не существовало.
Dans mon dos ils se comportaient comme si le camp n'existait presque pas
Заключенным позволено выходить из лагеря лишь из-за рабочих обязанностей.
Les prisonniers ne peuvent sortir que s'ils ont du travail dehors.
Разрешите мне представить вам чемпиона лагеря, гефтпинга Коминека.
Je vous présente le champion du camp, le prisonnier Kominek.
Вили, отведи Липинского за ворота лагеря.
Willi, emmène Lipinsky hors du camp.
Пленных на работу за пределы лагеря не выводить!
Organisez l'évacuation des prisonniers.
Надо найти местного лидера, сильного, короля лагеря, и... все.
Trouver le leader, l'homme fort des habitants locaux. Le roi du camp, et c'est tout.
Да, они уже заняли свои позиции вокруг лагеря.
Oui, ils se sont répartis en bordure du camp.
[Доктор и Одиссей стоят на равнине около Греческого лагеря, смотря на гигантского деревянного коня]
Le Docteur et Ulysse sont sur la plaine, contemplant le cheval de bois achevé.
Здесь нет лагеря выживших, первый помощник.
Il n'y a pas de survivants au campement 1.
Я тоже видел лагеря, помнишь?
Moi aussi, j'ai vu Dachau.
Никакого лагеря.
Pas de camp.
25 миллионов на лагеря, когда каждый пенни нужен для производства.
Nous manquons de munitions.