English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Л ] / Лично я

Лично я tradutor Francês

3,770 parallel translation
Слушай, лично я с удовольствием бы вложился, но я вынужден спонсировать необходимость Круза смотреть каждое спортивное мероприятие известное человеку.
Personnellement j'aimerais donner pour cette cause, mais je dois subventionner le besoin de Cruz à voir chaque événement sportif diffusé connu de l'homme.
Лично я надеюсь, что они сыграют "Летнее солнце".
Personnellement j'espère qu'il vont jouer "Summer Sun".
Звони Кену и Ребекке, и никаких заявлений для прессы, если только их не сделаю лично я.
Appelle Ken et Rebecca, et pas de déclarations à la presse à moins qu'elles ne viennent personnellement de moi.
Лично я?
Personnellement?
Лично я думаю, что это очень мило и по-старинному романтично.
Bon, pour une fois, je pense que c'est très admirable et romantique post-moderne.
Да уж. Лично я не называл бы это "принял в команду".
Personnellement, je n'appellerais pas ça un "recrutement"
- Лично я - нет.
- Personnellement... Non.
Лично я согласна.
En tous cas, moi, je suis d'accord.
Не знаю, лично я думаю, что это как-то связано с шантажом, за который тебя разыскивают и во Флориде, правильно?
Je ne sais pas, euh, personnellement, je pense que ça doit avoir quelque chose à voir avec du chantage, c'est pour la même chose que tu es recherché en Floride, non?
- Лично я никогда не надираюсь в хлам!
Je suis jamais torché, moi.
Лично я пытаюсь понять, откуда мужик брал время и энергию, чтобы заботиться о двух семьях.
Personnellement j'essaie juste de comprendre comment un homme trouve le temps ou l'énergie de s'occuper de deux familles.
- То есть я бы мог... лично для меня это не так важно...
Personnellement je n'y tiens pas trop...
Все в порядке. Но я просил о личной встрече с мэром.
Pas de problème, mais j'ai demandé un entretien privé avec le maire.
Я тебе лично гарантирую, что он придет.
Tu as ma garantie personnelle qu'il sera là.
Я недавно слышал, что ты помогала Кларку с его личной жизнью...
J'ai récemment entendu que tu as aidé Clarke avec sa vie amoureuse...
Я что, приравняла закусочную к своей личной жизни?
Est-ce que je viens d'appeler le restaurant ma vie personnelle?
Я расстанусь с ней лично.
Je vais rompre avec elle en personne.
Если каким-то чудом ты ранишь или убьешь этого офицера, я лично привлеку тебя к ответственности по всей строгости закона Его Величества!
Si par miracle, tu réussis à blesser ou tuer cet officier, j'engagerai personnellement des poursuites contre toi avec toutes les lois de Sa Majesté!
Просто сейчас столько всего происходит, в моей личной жизни, о чём я не могу с тобой говорить.
C'est juste qu'il y a beaucoup de choses qui se passe en ce moment, des choses personnelles Et je ne peux pas t'en parler.
Тогда я извинюсь, что назвала тебя сумасшедшим, и лично помогу тебе вышвырнуть Майка Росса из офиса.
Je m'excuserai de t'avoir traité de fou et je t'aiderai à escorter Mike Ross à l'extérieur du bâtiment.
Властью, данной мне полицейским департаментом Нью-Йорка, я лично организую ваш визит к покойному.
Par les pouvoirs que m'a conféré le NYPD, Je vous arrangerai personnellement une vue du mort.
Я лично дважды вам это объяснял.
C'est moi qui vous l'ai expliqué deux fois.
Но если я закончу сожранной визгунами или насаженной на сталагмит, я буду считать тебя лично виноватой.
Mais si je finis mangée par la vermine ou empalée sur une stalagmite, je te tiendrai personnellement responsable.
Я лично видел подлинную фотографию человека, продающего сэндвичи с сыром на гриле на парковке в Теннесси.
J'ai vu une photo non contractuelle de lui vendant des sandwichs au fromage dans un parking du Tennessee.
Теперь... При всём уважении, миссис Хейл... лично конкретно вам... я не обязан ничего объяснять.
Et avec tout mon respect, Mme Hale, je ne pense pas vous devoir d'explication.
Нет, лично будет лучше, я думаю.
En personne ça sera mieux.
И от лица Бюро я хотел бы лично поблагодарить вас за службу.
Au nom du bureau, je voulais vous féliciter personnellement pour votre aide.
Я хочу лично отвести их в камеры.
Je veux personnellement les enregistrer.
Как только бал завершится, я лично доставлю его в ясли, вот... вот он.
le remettre en place à la crèche, donc... voilà.
Я должен был попрощаться при личной встрече.
J'aurais dû vous faire mes adieux en personne.
Из-за машины я застряла в аду продаж. И близко не подпущу её к своей личной жизни.
La Machine m'a collée dans cet enfer, pas moyen que je la laisse s'infiltrer dans ma vie privée.
Да, вы видите, что мы лично заинтересованы. Как я уже сказал.
Cette affaire nous tient particulièrement à coeur.
Когда анализы будут сделаны, я лично доставлю образцы в лабораторию, всего-то делов.
Et, quand le test sera terminé, j'apporterai personnellement les échantillons au laboratoire, simple comme bonjour.
И я подумала, что при личной встрече она увидит...
Et je me dis que si elle te rencontre, elle verra...
Сегодня я лично разговаривал с Меган.
J'ai parlé personnellement avec Megan aujourd'hui.
Я хотел сказать лично.
Je voulais te le dire en personne.
Я хочу, чтобы вы знали, что у меня нет личной неприязни.
Je veux que vous sachiez qu'il n'y a rien de personnel.
Ну, у меня есть очень волнующие новости, и я хотел приехать и сказать тебе их лично.
J'ai une grande nouvelle, et je voulais venir ici et te le dire en personne.
Плохие новости, я говорю лично.
Mauvaise nouvelle, en personne.
И я хотел лично поблагодарить вас за то, что вы сделали для бедного Джорди, там на охоте.
Et je voulais vous remercier personnellement pour ce que vous avez fait pour le pauvre Geordie pendant la chasse.
Крис не участвовал в этом лично, но я уверен, что он по крайней мере знал, в чем конкретно Джефф участвовал.
Chris n'était pas impliqué lui-même mais je pourrais garantir qu'il sais pour Jeff.
Я лично прослежу, чтобы вас перевели на самую дерьмовую работу во всей армии, где даже стол сделан из дерьма.
Je vais personnellement m'assurer que vous allez être muté dans le bureau le plus merdique de l'armée, où même le bureau sera fait de merde.
и затем я лично усажу тебя на следующий корабль в Испанию.
Et après je vous mettrais personnellement sur le prochain bateau en Espagne.
Да, я часто использую работу, как способ избежать личной жизни.
Oui, j'utilise souvent mon travail pour oublier ma vie personnelle.
Я просто хотела сказать тебе лично.
Je voulais te le dire en face.
Я бы очень хотел поговорить с вами лично, желательно, как можно скорее.
J'aimerais vous parler de vive voix au plus vite.
Ты откапывал всю грязь и люди за твоей спиной звали тебя психом а я защищала тебя, потому что знала, что тебе больно, но потом ты решил, что это твоя миссия, твоя... твоя цель, будто ты лично был избран Богом...
Mais tu as continué, on t'a traité de fou, je t'ai défendu car tu souffrais. Mais tu as décrété que c'était ta mission, comme si Dieu t'avait choisi...
Понимаете, если я смогу лично передать хотя бы немного утешения и радости, которые дает мне моя вера, детям местного сообщества, думаю, это принесет пользу всем в Грэйспойнте.
Vous savez, si je peux transmettre juste un peu du réconfort et de joie que m'apporte ma foi, aux enfants de la communauté, je pense que cela profitera à tous le monde à Gracepoint.
Я повернут на личной безопасности.
Je suis très à cheval sur ma propre sécurité.
Я испытываю великое удовольствие делиться новостями лично.
J'ai le plaisir de vous l'apprendre moi-même.
И вот ещё что. Я лично прослежу, чтобы вас не посадили в удобную камеру для белых воротничков.
Et il y a une chose dont je vais m'assurer c'est que ce ne sera pas une prison tranquille de cols blancs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]