Личную tradutor Francês
979 parallel translation
Что тебе действительно нужно, так это муж, который будет позволять тебе личную жизнь.
Je vous conseille de vous trouver un mari pour de bon.
В данном случае у тебя нет права на личную свободу!
Dans cette affaire, vous avez plus le droit à la liberté individuelle!
Но теперь я знаю, что личную свободу... ничто не заменит.
Mais maintenant, je sais ce qu'est la liberté individuelle... Quelque chose d'irremplaçable.
Они, скорее, возмутятся вмешательством в их личную жизнь. И я нахожу это весьма справедливым.
Ils tiennent à leur vie privée, non sans raison.
Хоть мы и знакомы сто лет, я никогда не совал нос в твою личную жизнь.
Je ne me suis jamais mêlé de ta vie privée.
Потому что ты сунул нос в мою личную жизнь, втерся ко мне в доверие... а потом переврал все, что я говорила.
Parce que tu as fouiné dans ma vie privée, tu es devenu mon confident... puis tu as déformé tout ce que j'ai dit.
Вы подумали о том, что я могу иметь свою личную жизнь, или любимую женщину?
Ça ne vous a pas effleurée que j'aie pu avoir une vie privée, une petite amie?
"Без искажений, без надежды на личную выгоду... нести правду, как это мы делали всегда".
"sans déformations, sans ambitions personnelles, comme il l'a toujours fait."
Ты заглядываешь в тайную, личную жизнь людей.
C'est un monde secret et privé que tu observes.
Я слишком уважаю Фэрчайлда, чтобы вмешиваться в его личную жизнь, и я хочу, чтобы ты имел уважение к его дочери!
J'ai de la considération pour Fairchild. Aies-en pour sa fille!
Итак, миссис Хелм, вы любезно опознали свою личную бумагу.
Vous avez eu l'obligeance d'identifier votre papier.
У Вас есть право на личную каюту по пути домой.
Vous aurez droit à votre cabine personnelle sur le bateau du retour.
- Я не обсуждаю свою личную жизнь с незнакомцами.
Je ne raconte pas ma vie privée aux inconnus.
Извини, но я не вмешиваюсь в личную жизнь своего мужа.
Désolé, je ne me mêle pas des affaires de mon mari!
Там, где есть хоть один обиженный буржуа или ненадежный учитель. Там, где хоть один сомнительный поэт обустраивает личную жизнь. Это тоже фронт.
Là où il y a un bourgeois ou un instituteur peu convaincus, ou un poète attaché à sa vie privée, il y a le front.
Я снова должен принять личную моральную ответственность.
Je dois en accepter la responsabilité morale.
Я не хочу, чтобы ты лезла в личную и частную корреспонденцию людей.
Je ne veux pas que vous fouiniez dans une correspondance personnelle et privée.
Я вхожу в личную жизнь этой женщины.
J'entre dans l'intimité de cette femme.
Это незаконно, Уатт. Если ты поддерживаешь закон, то не начнешь личную месть.
Quand on incarne la loi, on fait pas de vendetta.
Американское образование всегда считало честью для себя... поощрять личную свободу мысли и самовыражения.
L'éducation américaine a toujours mis un point d'honneur à encourager la liberté individuelle de pensée et d'expression.
Я не прошу вас понять мою личную боль и не собираюсь демонстрировать ее вам, чтобы добиться сотрудничества.
Je ne vous demande pas de comprendre mon chagrin. Je n'en ferai pas non plus l'étalage pour m'assurer votre coopération.
Данный уникальный фильм предоставляет редкую возможность взглянуть на личную жизнь женщины, правившей половиной Земли.
Ce document exceptionnel fournit un rare aperçu de la vie privée d'une femme qui a régné sur la moitié du globe.
Первым делом вам показывают вашу личную норку в плинтусе.
D'abord, on vous montre votre trou personnel dans la plinthe.
Мой отдел готов расследовать их порядки общественную и личную жизнь!
On est prêt à enquêter sur leurs systèmes sur leur vie publique et privée!
А хочешь личную?
Toi, un discours personnel.
Карл, если Джон Митчелл захочет получить записи твоих телефонных переговоров,.. .. ты бы завопил о вторжении в личную жизнь.
Si Mitchell exigeait vos fiches d'appels, vous hurleriez à la violation de la vie privée.
Я знаю, у вас горе. Я не стану вмешиваться в вашу личную жизнь.
C'est un moment difficile, et je ne vous importunerai pas dans votre chagrin.
я думаю, вам не хватит нервов вмешиватьс € в личную жизнь каждой семьи.
Je trouve que vous avez du culot de vous mêler de la vie privée des gens.
Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
Le défendant a-t-il une inimitié personnelle envers la victime?
Сказал, что такую личную неприязнь я испитываю к потерпевшему, что кушать не могу.
Oui. Il a dit, "je ressens une inimitié personnelle tellement énorme envers la victime", "que je ne peux même pas manger".
Ты знаешь, важно иметь какую-то личную честность.
Il est important d'être un tant soit peu intègre.
Как будто удовлетворяла наше стремление почувствовать личную связь со Вселенной.
Elle est censée satisfaire notre désir... de connexion avec l'univers.
Сэр, этот курсант просит у вас разрешения на личную беседу!
Cet aspirant demande à vous voir en privé, chef.
Не трогайте мою личную жизнь.
Pas de sujets privés.
Верховный суд постановил, что теперь на твою личную свободу можно посягать.
Selon la cour suprême, ta vie privée n'est pas si privée. D'accord.
Ты должен уважать мою личную жизнь.
Mais je tiens à ma vie privée.
Ребенка я только что проводил в школу, не суйся в мою личную жизнь.
Avec Babée, on s'est expliqué et j'ai amené mon môme à l'école. - Alors fous-moi la paix.
Что за чушь - образовать личную армию?
Et cette histoire d'armée privée?
Дон дал мне личную гарантию.
Le Don se porte garant!
Это потому, что я использую мою личную жизнь и мои эмоции во время дидактического доклада?
Parce que j'utilise ma vie privée, mes émotions.. .. dans un exposé didactique?
Мы с папой тоже имеем право на личную жизнь.
Nous avons le droit de vivre.
Я вроде учителю, что занимает очень личную заинтересованность в его детьми.
En tant que professeur, je porte aux élèves un intérêt très personnel.
Я так устала от людей вторгающихся в личную жизнь человека.
J'en ai marre que le public croie... avoir le droit de violer la vie privée!
Не хотелось бы вмешиваться в личную жизнь, но у вас хорошие отношения с женой?
Sans vouloir être indiscret, vous vous entendez bien avec votre femme?
Вникая в донесения разведки, касающиеся исчезновения посла Спока, я не мог не почувствовать личную тревогу касательно нашей миссии, потому что знаю посла через его отца.
En étudiant les rapports sur la disparition de Spock, je ne pouvais m'empêcher de me sentir personnellement concerné par cette mission. Je connaissais cet homme à travers son père.
Можете убедить свое начальство, капитан, что я здесь исполняю личную мирную миссию, и поставлю Звездный Флот в известность, когда сочту нужным.
Vous pouvez rassurer vos supérieurs. Je suis en mission de paix, et j'en aviserai Starfleet quand le moment sera venu.
И я ни хочу, чтобы вы говорили про свою личную жизнь.
Et pas un mot sur vos histoires personnelles :
Сеньор, если вы не уйдете, я подам в суд за вторжение в личную жизнь и соучастие!
Sinon je porte plainte pour atteinte à la vie privée et complicité.
На секунду я почувствовала, как будто мы затронули личную жизнь.
Quelque part, j'ai l'impression d'avoir envahi votre vie privée.
Им кажется, что ты лезешь в их личную жизнь.
Mais si on veut savoir ce qu'ils font et s'ils sont mariés... ils pensent qu'on veut fouiner dans leurs affaires.
Не лезь в мою личную жизнь.
Et fouille pas dans mes affaires.