Личных tradutor Francês
871 parallel translation
Отказом от своих личных желаний.
D'abandonner vos désirs personnels!
Из личных запасов босса.
C'est la cave du patron...
Тем не менее, Я помню, для тебя то, что является лучшим для нашего сына должно быть выше других личных соображений между тобой и мной.
Avant de me donner une réponse définitive... essayez de penser à l'enfant!
Везете что-нибудь, кроме личных вещей?
Rien à déclarer en dehors de vos effets personnels?
И еще, месье Рипуа : вы знаете что рабочий телефон нельзя использовать в личных целях.
Au fait, M. Ripois, vous savez que le téléphone.. .. ne doit pas être utilisé pour raisons personnelles?
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"Un capitaine qui, par intérêt personnel, réserve son navire" à un autre usage que celui prévu par les propriétaires, "peut être accusé d'usurpation."
В таком деле всегда трудно избавиться от личных пристрастий.
Ils est toujours difficile d'oublier ses préjugés dans ce genre de situation.
Да, но разве при этом у вас не было личных причин?
Oui. Vous n'aviez aucune raison personnelle de le choisir?
У людей нашей профессии нет личных денег.
Dans notre profession, il n'y a pas de mises personnelles.
Его личных вещей.
- Oui? Ses effets personnels.
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Я спрашиваю о ваших личных ощущениях.
Je voulais dire, qu'avez-vous éprouvé?
Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
Mais n'exprimez pas vos opinions injurieuses sur des officiers supérieurs!
Я не говорю о его личных качествах...
Je ne parle pas de ses qualités Personnelles...
Вы обвиняетесь в обладании и использовании в личных целях и против интересов общества, предметом, обладание которым и его использование являются незаконными.
Vous êtes accusé d'avoir eu en votre possession, d'avoir illégalement utilisé et contrairement aux intérêts de la communauté, un objet que notre règlement interdit d'avoir.
Устав не признает личных привилегий.
L'exigibilité du commandement ne reconnaît pas les privilèges personnels.
Нет никаких инструкций против личных отношений, Джим.
Le règlement n'interdit pas le sentiment amoureux.
Очень хороший сэр. Теперь тогда Доктор, что насчет личных дел?
Quelle est cette histoire de dossiers?
А какое мне дело до личных? Посмотри на меня.
Je t'en donnerai du discours personnel!
Если вы согласны, дайте завтра заметку об этом в Сан-Франциско Кроникл в колонке личных объявлений я назначу встречу.
Si vous êtes d'accord, dites-le demain matin... dans le journal, Messages Personnels. J'arrangerai la rencontre.
Это из личных запасов профессора.
Ils viennent de la réserve du professeur.
О некоторых... личных подробностях.
Quelque chose de privé.
Водитель санитарной машины нашел это в личных вещах мистера Паркса... в этом конверте с инициалами Н. Ч.
L'ambulancier a trouvé ça dans les affaires de M. Parks. C'était dans cette enveloppe avec les initiales "N.C.".
Вы всегда вынуждали меня говорить о вещах глубоко личных, настолько, что даже словами не передать.
Vous me forcez à parler de sujets si personnels que les mots manquent.
У неё не было личных вещей?
Elle n'avait pas d'objet personnel?
Господа, господа, держите себя в руках и не опускайтесь до личных разборок!
Messieurs, mettons de côté nos querelles personnelles.
И если ты сможешь избежать перекладывания своих личных проблем на нас, мы как-нибудь с этим справимся!
Je crois qu'on a déjà bien assez de problèmes avec vous qui nous tirez dessus, alors si vous pouviez éviter de nous soumettre les vôtres, je pense que ça serait plus facile pour tout le monde!
ЛЕХ ВАЛЕНСА, председатель МКС : Пан вице-премьер, но у меня уже десятки случаев личных угроз. что как только я выйду, со мной случится то и то...
On me menace constamment que si je sors d'ici, je vais voir.
По сегодняшним стандартам... Беседы в Белой Комнате показались бы очень примитивными... и все же они были действительно весьма эффективны... для установления очень тесных личных отношений... между врачом и пациентом.
D'après les standards actuels... les séances de la Chambre Blanche seraient primitives... pourtant, elles étaient plutôt efficaces... au développement d'une relation solide... entre docteur et patient.
Мы здесь не для того, чтобы говорить о моих личных делах.
Ne vous inquiétez pas pour moi. On n'est pas ici pour parler de ça.
Ну, это я оставлю при себе. Для личных встреч.
Je préfère le garder à portée de main, en cas de contact rapproché.
Никаких личных претензий. Перестраховка.
Ne le prenez pas mal.
Не используй штампмашину в личных целях.
N'utilise pas le tampon pour ton courrier personnel.
Это доска для личных сообщений.
Pour les messages personnels.
Пусть у меня масса личных проблем, но на работе это не отражается.
J'ai des problèmes personnels, mais dans mon boulot, je suis un pro.
Дело не только в твоих личных предпочтениях.
Ce n'est pas seulement une question de ce que toi tu préfères personnellement.
Никаких кредитов, отправиться в банк. никаких записей о вашей занятости, никаких счетов, личных вкладов, номера карты социального страхования... вы словно не существуете... у вас даже родственников нет.
Pas de crédit, pas de fiches de salaires, pas d'économies, pas de biens personnels...
Также Элеонора записала серию личных бесед с супругом без его ведома.
Eleanor a aussi enregistré une série de conversations privées avec son mari à son insu.
Мой первый ход, сделанный в ответ на первый ход Уиндома Эрла, напечатан в разделе личных объявлений согласно моим указаниям.
Mon ouverture en réponse à celle de Windom Earle A été imprimée dans ses colonnes comme je l'avais demandé.
И я знаю, что у тебя нет личных предпочтений.
Contrairement à ce qu'on croit, vous n'avez pas de préférence.
У меня было лучшее время чем когда либо. В личных отношениях.
J'ai trouvé le bonheur toute seule.
Хорошо. На протяжении двух дней я стараюсь строить предложения без использования личных местоимений.
Ça fait deux jours que j'évite les pronoms personnels.
Мы верим, что история мира заключена прежде всего в личных воспоминаниях индивидов, составляющих его народ.
L'histoire d'un monde est dans son peuple.
Библиотека, которую мы предлагаем, будет обширным хранилищем таких личных воспоминаний.
Notre bibliothèque serait en fait la somme de ces mémoires individuelles.
Если бы мы могли использовать эту силу в своих личных интересах... -... нас бы никто не остановил.
Si on pouvait exploiter ce pouvoir et nous en servir, on serait invincible.
Я нашла это в личных вещах Вантики.
Je l'ai trouvé dans les affaires de Vantika.
Даю тебе из своих личных запасов. Видишь? Какой я добрый?
Je te sers sur ma réserve personnelle parce que je suis sympa.
Тебе может показаться странным, Стиг что мы обсуждаем это на собрании. Но для того, чтобы Операция Утренний воздух оправдывала свое существование, мы должны вдохнуть этот утренний воздух в сферу наших личных отношений.
Stig n'est pas d'accord, mais si l'opération "Air du Matin" a une raison d'être, l'air du matin doit pouvoir aussi aérer nos cerveaux.
Из личных запасов, понимаете?
De ma réserve personnelle.
Филлипс предпочёл хранить её среди своих личных бумаг.
J'ai répondu à votre question?
Потому что я не могу говорить о личных проблемах клиентов.
Je n'ai pas à t'expliquer les problèmes de mes clients!