Лишь для того tradutor Francês
268 parallel translation
Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
Il ne pense qu'à se perfectionner.
Скажи мне, ты это сделала лишь для того чтоб разжечь мою ревность?
Oui. Tu voulais me rendre jaloux?
Это было сказано лишь для того, чтобы уложить меня на операционный стол.
Ils ont dit ça pour pouvoir me mettre sur leur table d'opération!
Лишь для того, чтобы узнать, что здесь происходит.
Pour savoir ce qui s'est passé.
Я соврал лишь для того, чтобы защитить Кристи.
J'ai dit ça pour couvrir un certain Christie.
Это всего-лишь для того, чтобы люди убившие Дэна, думали, что им это сошло с рук.
C'est juste pour faire croire aux assassins de Dan qu'ils s'en sont sortis.
Очевидно, лишь для того, чтобы развивать свой интеллект, таская школьные учебники за доллар 25 в час.
Pour exercer son intelligence en empilant des manuels scolaires à $ 1.25 de l'heure.
Я ей впихиваю лишь для того, чтобы взбесить её.
Je la baise plus que pour l'emmerder.
А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
Si elle me nomme, c'est pour dire qu'elle en a assez de ma présence.
Твоя краса мне в снах моих внушала Предать мечу весь мир лишь для того, Чтоб час один прожить в твоих объятьях.
Ta beauté... qui me hantait dans mon sommeil et m'eût incité au meurtre du monde entier pour pouvoir vivre une seule heure sur ton sein charmant.
Я здесь лишь для того, чтобы советовать.
Je suis là pour vous conseiller.
Ванна лишь для того, чтобы вы стали чистыми.
C'est juste pour vous purifier.
Собрать узников на корабле лишь для того, чтобы потом вышвырнуть их за борт... Нет, сэр.
Rassembler tous ces gens pour les jeter à la mer.
Он даже не предполагал, что Джейн стала его женой и помогала ему лишь для того, чтобы попасть в Сибирь.
avait epouse pour pouvoir aller un jour en Siberie.
Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь для того чтобы люди, неспособные принимать решения могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе.
L'intérêt des Starbucks... est de permettre aux indécis chroniques... de prendre six décisions rien que pour s'acheter un café.
Я заехала лишь для того, чтобы забрать сына. И уеду очень скоро.
Je suis seulement venue chercher mon fils.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Quelle chance donc, de pouvoir faire machine arrière. Pour découvrir qu'affronter le passé c'est s'affronter soi-même. Que sortir de la prison du temps ne libère pas de celle de notre propre personnage.
И я вынес из моего собственного банка столько денег, сколько смог унести... лишь для того, что бы приехать сюда и танцевать с тобой.
et qui a quitté sa banque avec autant d'argent qu'il pouvait en porter juste pour pouvoir venir ici et danser avec toi
Я живу лишь для того, чтобы любить тебя.
Je n'ai qu'une raison de vivre : t'aimer.
Но казалось в тот момент, что вся вселенная существовала лишь для того, чтобы соединить нас.
Et c'est comme si, à ce moment-là, l'univers faisait tout pour nous rapprocher.
Первые полгода понадобились лишь для того, чтобы узнать номера телефонов.
6 mois pour utiliser les téléphones.
Видимо мы воссоединились лишь для того, чтобы снова расстаться.
Bien, je suppose que nous nous étions réunis... Juste pour être séparés à nouveau
Глава восьмая, в которой собирается собрание, на котором звучит правда, после чего том уходит ( лишь для того, чтобы потом вернуться )
Chapitre 8 : Où la vérité éclate à la réunion et où Tom part ( pour revenir ).
Я пришёл лишь для того, чтобы расплатиться с тобой.
Je suis venu te payer ce que je te dois.
Я, но лишь для того, чтобы поддерживать единственный интерес в твоей жизни : моё тело.
Pour entretenir la seule chose qui t'ait jamais intéressée : mon corps.
Пять лет я провёл на замёрзшей глыбе лишь для того, чтоб держать их подальше от тебя.
J'ai passé 5 ans au froid à essayer de les éloigner de toi.
Я должен был уехать... Лишь для того, чтобы не вовлекать тебя в это дело.
J'ai quitté le pays... pour que tu ne sois pas mêlée à ça.
Дал роботу по яйцам, только лишь для того... чтобы сказать тебе одно.
J'ai mis un robot K. - O. en lui donnant un coup de pied dans les parties. Tout ça pour te dire une seule chose.
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Je sais que tu ne traînais avec moi... que pour être près de Liz et quand elle t'a rejeté... j'étais là pour ramasser les restes. J'ai fini par l'accepter, Daffs, pourquoi tu ne l'acceptes pas?
Вы посещаете мессу лишь для того, чтобы меня в очередной раз поддеть.
Tu viens à la messe juste pour m'agacer.
Понимаешь? Очень скоро окажется, что ты так долго пахала лишь для того, чтобы остаться ни с чем.
Plus on attend, moins on a.
Ты не могла проделать весь это путь лишь для того, чтобы посмотреть на слепого парня.
Tu n'as pas fait tout ce chemin pour voir le pauvre aveugle?
Я убиваю лишь для того, чтобы выжить.
Je tue par métier, ça n'a rien de personnel.
Они тебя смешат лишь для того, чтобы вытащить твои золотые зубы.
S'ils te font sourire, c'est uniquement pour te voler l'or qui est dans ta bouche.
Не видите, что она использует свои созидательные силы лишь для того, чтобы наводнить мир потоками крови, слёз и горя?
Qu'elle ne s'est dotée de capacités créatrices qu'afin de couvrir la terre de sang, de larmes et de peines?
Если эти утверждения верны, и телевидение годится лишь для того, чтобы развлекать, значит, оно теряет свою ценность, и мы скоро увидим, что битва проиграна.
Car s'ils ont raison, et que cet instrument ne sert qu'à divertir, amuser et isoler, alors l'image commence à vaciller et nous verrons bien vite que notre cause est perdue.
Я возьму это дело. Посижу рядом с ней. Лишь для того, чтобы разрешить его.
Je vais la seconder, m'asseoir à ses côtés... pour nulle autre raison que de la résoudre.
Как что? Ты разбил мне сердце по автоответчику в мой день рождения, ждал три года, чтобы я отошла от этого, выследил меня, умолял меня быть с тобой снова только лишь для того, чтобы бросить меня через три недели, снова в мой день рождения!
Okay, ce qu'il se passe, c'est que tu me brises le coeur sur mon répondeur à mon anniversaire, t'attends 3 ans, le temps que je t'oublie, tu me harcèles, tu me supplie de sortir à nouveau avec toi,
Что если он пригрозил лишь для того, чтобы мы собрались вместе, словно овцы на бойню, в ограниченном пространстве, а потом они врываются и быстро нас перебивают?
Et s'il avait répandu cette menace afin que l'on se regroupe comme des moutons pour nous massacrer dans un endroit fermé où ils peuvent nous encercler et tous nous tuer d'un seul coup?
Сейчас хочется нанять Мартину обратно лишь для того, чтобы я смогла заново её уволить.
Maintenant, je veux réengager Martina pour la virer à nouveau.
И ты возвратился домой с войны для того лишь, чтобы поцеловать руку? Наташа!
Revenir de la guerre et se contenter de ça!
Непременно! Для того лишь, чтоб попрощаться.
- J'y pense depuis longtemps!
... Для того, чтобы сообщить другие подробности дела. Известно, что этот обвинительный акт Лишь один из многих,
C'est une accusation parmi tant d'autres résultant d'une enquête menée par le Grand Jury.
В конце концов, у них нет эмоцинального опыта, и есть лишь несколько лет... для накопления того опыта, который мы считаем само собой разумеющимся.
Après tout, sans passé affectif, ils n'ont que quelques années pour emmagasiner les expériences que nous trouvons communes.
О нет, не для того мы уцелели! Все, что случилось с нами, лишь пролог Ктому, что мы с тобой должны свершить
ceux-là sont destinés à jouer un acte dont le prologue est passé, et dans la suite est entre nos mains, à vous et à moi.
Джит Кун-До создано не для того, чтобы причинять боль, это лишь способ познания секретов жизни.
Le but n'est pas de blesser... mais de trouver la voie par laquelle la vie nous livre ses secrets.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
Il veut la même chose que toi pour David.
До того, как поймет, что для нее важны лишь деньги.
avant qu'il comprenne qu'il s'agissait d'argent.
Поцелуй был лишь уловкой для того, чтобы получить свои 1 5 минут славы. И ее друзья ей не помогали.
Le baiser était juste un moyen pour avoir ses 15 min de célébrité.
Господин посол, это все болезненно для святого Папы. Больнее любой скорби видеть то, что в Риме, прямо на его глазах, столько людей подвергаются страданиям. Всего лишь из-за того, что они принадлежат другой нации.
Il est douloureux pour le Saint-Père, au-delà de ce qu'on peut imaginer, qu'à Rome, sous ses yeux, on fasse souffrir tant de personnes parce qu'elles sont d'une autre race.
Все парочки, которые я разбивала до этого... были лишь разминкой перед этим. Это не для того, чтобы стать популярнее... или довести другую девку до слёз.
Plus question de gloire ni de rivale en pleurs.
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17