Лишь для того tradutor Turco
293 parallel translation
Hо он убивает лишь для того, чтобы оттачивать мастерство.
Yeteneğini mükemmelleştirmekten başka hiçbir şeyle ilgilenmeyen bir adam.
Скажи мне, ты это сделала лишь для того чтоб разжечь мою ревность?
Söyle bana, bunu beni kıskandırmak için yapmadın mı?
Я пришёл лишь для того, чтобы спросить тебя, Николас.
Buraya sadece bir şey rica etmeye geldim, Nicholas.
Это было сказано лишь для того, чтобы уложить меня на операционный стол.
Bu sadece beni ameliyat masasına yatırmak için uydurdukları birşeydi.
Я работал у твоего отца лишь для того чтобы исправить настолько, насколько мои ограниченные возможности позволяли это, ошибки, предотвратить которые было не в моих силах.
Sadece işleri düzene koymaya çalışmak için babanızın hizmetinde kaldım ve sınırlı çabalarım sadece engelleme konusunda güçsüz kaldığım yanlışlara sebebiyet verdi.
Он говорит лишь для того, чтобы слышать себя.
Konuşmuş olmak için konuşur.
И они делают это лишь для того, чтобы сохранить свою работу, принуждаемые законами соперничества.
Bunu yapıyorlar çünkü işlerini rekabetçi bir sahada tutmak istiyorlar.
Я соврал лишь для того, чтобы защитить Кристи.
Sadece Christie ismindeki bir adamı korumak için yalan söyledim.
Иногда мне кажется, что вы даете мне эти маленькие поручения лишь для того чтобы посмотреть, сколько унижений я смогу пережить за один день.
Biliyor musun, Poirot? Beni bu görevlere göndermenin nedeninin gün içinde ne kadar utanca katlanabileceğimi öğrenmek istemen olduğundan kuşkulanıyorum bazen.
Очевидно, лишь для того, чтобы развивать свой интеллект, таская школьные учебники за доллар 25 в час.
Böylece saati 1,25 dolara okul kitaplarını istif ederek, kültürel bir iş yapıyor.
Она не посвятила мне ни единой строчки! А когда упоминает меня, то лишь для того, чтобы сказать, как я ей надоел своим присутствием.
Adımı bile yazmamış.
Доктор Эймс заразил бедного Генри Шнайдера лишь для того, чтобы придать большей убедительности проклятию Менхер Ра.
Dr. Ames, ona tetanos mikrobu enjekte etti. Sırf Men-her-Ra'nın lanetine daha çok inanılsın diye.
Твоя краса мне в снах моих внушала Предать мечу весь мир лишь для того,
O güzellik ki uykularımda yakamı bırakmayıp bütün dünyayı öldürmeyi göze almama neden oldu.
Я здесь лишь для того, чтобы советовать.
Ben sadece bir danışmanım.
Ванна лишь для того, чтобы вы стали чистыми.
Bu sırf arınmanız içindi.
Собрать узников на корабле лишь для того, чтобы потом вышвырнуть их за борт... Нет, сэр.
Onca zorluğa katlanıp, dünyanın öteki ucundan adam topladıktan sonra onları denize atmak pek karlı bir işe benzemiyor.
Он даже не предполагал, что Джейн стала его женой и помогала ему лишь для того, чтобы попасть в Сибирь.
Jane'in nedenlerini sorgulamadı. Karısı olmak zorunda kalması, Sibirya'ya gitmek için başka bir yol bulamayışındandı.
Такие заведения, как кафе "Старбак", существуют лишь для того чтобы люди, неспособные принимать решения могли принять целых шесть и купить себе чашку кофе.
Kahvehanelerin amacı karar veremeyenlerin bir kahve almak için altı karar vermesini sağlamaktır.
Протестую. Я прошу, чтобы они произнесли эту доктрину лишь для того, чтобы убедиться в их способности её произнести.
Sayın Yargıç, bu öğretiden yola çıkacağım için doğru telaffuz edip edemeyeceklerini bilmeliyim.
Мадам, я сам готов заплатить 100 фунтов лишь для того чтобы увидеть его на виселице.
Bayan, onun asıldığını görmek için 100 pound verirdim.
Я заехала лишь для того, чтобы забрать сына.
Sadece çocuğumu almaya geldim. Çok yakında ayrılıyorum.
Скажи им. : я живу лишь для того, чтобы снова обнять их, ибо все прочее - - прах.
Onları tekrar kucaklayabilmek için yaşadığımı fısılda, yoksa hepsiboş.
Тем ценнее потом шанс вернуться но лишь для того, чтобы понять, что, борясь с прошлым, ты борешься с самим собой что выходя из тюрьмы времени, не освобождаешся... из тюрьмы собственной личности из которой невозможно сбежать.
Geri dönme şansı yakaladığında, geçmişle yüzleşmek, kendinle yüzleşmek zorunda kalmak ne büyük bir derstir. Zamanın mahkumiyetinden kurtulmak seni kendi karakterinin hapishanesinden kurtaramıyor. Üstelik bundan kaçış yoktur.
Я живу лишь для того, чтобы любить тебя.
Bir tek şey için yaşıyorum : Seni sevmek için.
Но казалось в тот момент, что вся вселенная существовала лишь для того, чтобы соединить нас.
Ve sanki, o anda, tüm evren bizi bir araya getirmeye çalışıyordu.
Я ухожу, но лишь для того, чтобы однажды вернуться.
Haydi, kalkın, haydi eve, haydi! [FİLM SESİ] Evet, şimdi gidiyorum ama bir gün mutlaka döneceğim.
Видимо мы воссоединились лишь для того, чтобы снова расстаться.
Sanırım biz tekrarında sadece ayrı kalmak için... bir araya geldik.
Глава восьмая, в которой собирается собрание, на котором звучит правда, после чего том уходит ( лишь для того, чтобы потом вернуться )
SEKİZİNCİ BÖLÜM Gerçeklerin konuşulduğu bir toplantı yapılır ve Tom gider ( daha sonra geri dönmek üzere ).
Я пришёл лишь для того, чтобы расплатиться с тобой.
Sakin ol. Borcumu vereceğim.
Я, но лишь для того, чтобы поддерживать единственный интерес в твоей жизни : моё тело.
Evet, ilgi gösterdiğin tek şeye olan alakanı kaybetmemen içindi... Vücuduma.
Я должен был уехать... Лишь для того, чтобы не вовлекать тебя в это дело.
Ülkeden ayrıldım çünkü seni de içine çekmek istemedim.
Дал роботу по яйцам, только лишь для того... чтобы сказать тебе одно.
Bir robotla kavga ettim, bütün bunları yaptım... çünkü sana bir şey söylemeliyim.
- Я знаю, что ты связался со мной лишь для того, чтобы быть поближе к Лиз, а когда она тебя отшила, я разрывалась на куски, зная про это, Даффс, ведь так?
- Liz'e yaklaşabilmek için benimle takıldığını biliyorum, ve seni reddettiği zaman artıkları toplayacaktın. Bunu kabullenmeyi öğrendim, sen niye öğrenemiyorsun?
Вы посещаете мессу лишь для того, чтобы меня в очередной раз поддеть.
Ayine gelmenin tek nedeni benim sinirlerimi bozmak...
Очень скоро окажется, что ты так долго пахала лишь для того, чтобы остаться ни с чем.
Az kaldı, yeterince bekledin. Şu anda elinde bir şey yok.
Ты не могла проделать весь это путь лишь для того, чтобы посмотреть на слепого парня.
Buraya sadece kör adamı kontrol etmeye gelmedin değil mi?
Я убиваю лишь для того, чтобы выжить.
Sadece yaşamak için öldürürüm.
Они остановятся лишь для того, чтобы миновать свои осадные башни.
Sadece kendi kuşatma kulelerini vurmamak için duracaklar.
И ты возвратился домой с войны для того лишь, чтобы поцеловать руку? Наташа!
Yapacağın sadece buysa savaştan dönmenin anlamı ne?
Непременно! Для того лишь, чтоб попрощаться.
- Uzun zaman önce.
Знаменитости для того и созданы, чтобы обладать своим стилем жизни, они могут свободно выражать свой взгляд на мир ; всего этого лишены те, кто может лишь ассоциировать себя со звездой.
Bu ünlü kisilerin görevi, çesitli yasam biçimlerini veya sosyopolitik bakis açilarini eksiksiz, tamamen özgür bir tavirla hayata geçirmektir.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Ve mülkiyet üretimi bürokratik kapitalizmin altinda daha az gelismis oldugu için o da yogunlastirilmis bir biçim kazanir : bürokrasinin kendine tahsis ettigi mülkiyet, toplam sosyal çalismadir ve topluma sattigi sey ise, o toplumun toptan sagkalimidir.
Ваш дом по сути этим и является! Это всего лишь место где вы храните свои шмотки, в то время как вы уходите из дома для того чтобы... Накупить ещё больше шмоток!
Evleriniz, siz dışarı çıkıp daha fazla ıvır zıvır alırken ıvır zıvırlarınızı tuttuğunuz yerden ibaret.
Джит Кун-До создано не для того, чтобы причинять боль, это лишь способ познания секретов жизни.
Jeet Kune Do zarar vermek için değil hayatın bize gizlerini açtığı yollardan biridir.
Он всего лишь хочет для Дэвида того же, чего всегда хотел ты.
Her zaman David'in müzik eğitimi görmesini istedin.
До того, как поймет, что для нее важны лишь деньги.
Karısı için herşeyin para olduğunu farketmeden önce.
Поцелуй был лишь уловкой для того, чтобы получить свои 1 5 минут славы. И ее друзья ей не помогали.
O öpücük sayesinde çocuk 15 dakikalık üne kavuşmuş.
Таким образом, хотя нам бы хотелось принять всех претендентов, для того, чтобы обеспечить максимальную фокусировку и индивидуальное внимание, мы можем принять лишь нескольких.
Bu nedenle, her ne kadar tüm başvuruları kabul etmek istesek de, en iyi şekilde odaklanabilmek ve öğrencilerle birebir ilgilenebilmek için sadece bir kısmını kabul edebileceğiz.
Ты так много сделал для того, кому оставалось лишь умереть.
Sadece, ölmeyi bekliyor olan bu kişiye, yaşayabileceğini söyledin.
Сотворить человека можно, лишь забрав жизнь у других людей. Для того чтобы выжить, ты явно или косвенно отнимаешь жизнь у других.
İnsan dönüşümü yapmak için, sadece diğer insanların hayatları kullanılabilir.
И однако ж для того, чтобы починить разбитое радио, мало одних лишь обломков. Для преобразования нужна ещё и энергия.
Kırık bir radyoyu onarmak için sadece eşit kütle gerekmez onarımı yapmak için enerjiye de ihtiyacın vardır.
для того 1413
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
лишь начало 16
лишь то 58
лишь из 17