Ловко tradutor Francês
439 parallel translation
Да, и это было ловко.
Il a été malin.
Все суда ловко и быстро покинули гавань, адмирал.
Le port se vide.
Ловко ты это проделываешь.
C'est très joliment fait, c'est vrai.
Ловко придумано! спрятать бесценные камни среди мишуры.
Très malin, de les avoir cachés parmi les faux.
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Sur ta vie, chère Kate, prends un homme droit et constant car les hommes qui parlent en vers pour gagner les faveurs des dames trouvent toujours raison pour fuir.
Ловко. Полиция сюда не вернется.
Bonne idée.
Ловко я всё устроил, правда, дорогая?
Je me suis bien débrouillé!
Да, ловко.
Parfaitement.
Но я знаю парня, который ловко управляет машиной.
Ça me rappelle un autre bon conducteur.
Это было ловко придумано.
C'était une bonne idée.
Эй, олух, думаешь, ты ловко спрятался?
Tu joues à l'espion?
Ловко же ты меняешь тему!
Quelle façon habile de détourner la conversation!
- Посмотрите, как они ловко нас обработали?
Nous faire venir ici!
Ты ловко можешь провести тех, кто не знает тебя...
Les autres s'y laissent prendre, plus moi!
- Он очень ловко придумал.
- Il est trop malin pour ça. - Malin?
- Ловко? Он дебил.
Un rustre doublé d'un âne.
Очень ловко.
Très judicieux.
Ловко придумано, правда?
Astucieux, non?
Ложный арест Стива... Как ловко вы это придумали!
La fausse arrestation de Steve, une trouvaille.
Ловко.
Bien joué.
- Кажется, там ничего не понятно, очень ловко. Суперловко.
Il va falloir que tu le traduises, j'ai du mal avec ce jargon technique.
Нужно прилепить ко лбу монетку, вот так. А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа. Попробуйте, синьора.
Il faut mettre une pièce sur son front, et la faire tomber sans toucher le nez.
Твой отец так же ловко расставлял ловушки. Уболтает и хвать!
Personne ne savait tendre un piège comme votre père, caresser dans le sens du poil et vlan!
Очень ловко!
Merci.
Ловко придумала! Ловко, я так и знал!
Nous y voilà!
очень ловко.
Très soigné.
Я восхищаюсь тобой, Нерон, так ловко ты проучил того глупого слугу.
Je vous félicite, Néron, de la façon dont vous vous êtes occupé de cet imbécile.
Смело, ловко!
Elle sait y faire!
Дела у нашей троицы шли ловко и легко, пока однажды они не захотели поймать в свои сети биржевого маклера Чарльза Эфпакова.
Tout allait très bien... jusqu'à ce qu'un courtier, M. Parker, se fâche très fort.
В делах чести - сущий дьявол, и фехтует ловко.
Aussi cruel qu'adroit ferrailleur!
я была симпатичной, ловко управлялась с мальчишками.
Mais le plus dur au début, c'était de s'habituer à dormir... avec la lumière allumée toute la nuit.
Ловко же ты придумал... Выполнять, значит, твои приказы! ?
Dans quelques jours, les gens se battront pour une pomme de terre.
Ловко она его сбила.
T'as vu comment elle l'a eu.
С Лизиным платком вы ловко удумали. - Жаль, порвали.
Bonne idée, le fichu de Lisa.
Знаешь, я подумала... Все-таки, ловко я окрутила Макса...
Tu sais, je crois que j'ai bien entortillé Max.
Следы запутал ловко, Всех с панталыку сбил.
Il a effacé les traces, tout est embrouillé.
Мне очень понравилось, как ловко... ты перехватила букет... у других девушек.
J'ai vraiment aimé... avec quelle habileté... tu as réussi à t'emparer... du bouquet de la mariée.
Как вы ловко.
Vous êtes en pleine forme.
Здорово у Вас вышло, быстро, ловко.
- Joli boulot. Discret, rapide.
Ловко вы меня надули!
Vous m'avez bien eu, hein!
Ты ловко седлаешь ветер.
Tu es devenue une grande cavalière du vent.
- Тогда он довольно ловко скрывается.
Voilà qui serait habile.
Мама ловко работала серпом.
Ma mère fauchait très bien.
Ловко придумано.
Je sais pas.
Ловко!
- J'imagine.
Рассчитано ловко.
Alors, ce n'était pas le frère.
"Мид" переворачивает в "дим". Это здорово, очень ловко.
Drôlement fort.
- Ловко.
- Ça tombe bien.
Ловко же Вы себя нахваливаете!
Je respecte les femmes autant que les singes!
Ловко, а?
- C'est super, hein?
Ловко я их подстерег.
Menteur!