Ломать tradutor Francês
387 parallel translation
Простите, что опоздали, но нам пришлось ломать дверь.
Désolé pour le retard. Il a fallu enfoncer la porte.
Я не обвиняю тебя, что ты побил его, но врываться и ломать его мебель.
Le bousculer un peu, d'accord, mais de là à tout casser chez lui!
Хватит ломать комедию. Ты ее увидел там и постоял за свою честь.
- Tu l'as surprise là-bas et t'as vengé ton honneur.
Овны сильны, подвижны, любят шуметь и ломать всё вокруг себя.
Ce sont des gens très physiques et dynamiques qui adorent tout cogner.
Придется снова ломать кости, чтобы достичь правильного соединения.
Il faudrait lui recasser les jambes et espérer qu'elles se ressoudent mieux.
Флоранс, хватит ломать комедию.
Florence, tu me joues la comédie.
По крайней мере, не придётся больше ломать голову, как вернуть долги!
Finis les tracas pour trouver du fric.
Не надо ломать голову, кому платить первому.
Plus à s'inquiéter de qui payer en premier.
- Ох, да прекрати ломать комедию!
Assez de comédie!
Думаешь, я буду ломать эту комедию?
Je ne vais pas faire le guignol chez eux.
Мы вам обещаем не ломать очков, не класть перец в чай, а в тапки - червячков.
On ne mettra pas de crapauds Dans votre lit Pas plus, c'est promis Que de piment dans votre thé
Элиза, если мой сын начнет ломать вещи, я даю вам полное право выпроводить его.
Je le recevrai dans la bibliothèque. Eliza, si mon fils casse les meubles, mettez-le à la porte.
Если люди Шалиева начнут ломать дверь, вызывайте полицию.
Et si on essaie d'enfoncer votre porte, appelez la police.
Не хочешь ломать нашу дружбу? Ну, я ее сломаю.
Tu ne veux pas qu'on se sépare, mais il le faut bien.
Зачем ломать версию, которая устраивает всех?
Ça arrange tout le monde, pourquoi deranger?
Не надо ломать ворота.
Pas besoin de forcer les portes.
Вот что они делают, и вот как они начинают ломать вас, пока вы не отдаете им то, что они хотят?
Ils vous ont fait ça? Est-ce ainsi qu'ils ont réussi à vous briser?
Не будем ломать себе ноги.
Sans pour autant se casser les pieds.
О... хватит все ломать!
Oh, mais tu casses tout, voyons!
Когда будет ломать спину... от артрита в больнице.
Pense au jour ou tu ne pourras plus te redresser. Pense à l'arthrite, à l'hôpital.
Почему же я должен ломать голову над тем, что происходит в мире?
Informez-vous sur ce qui se passe dans le monde!
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Il a dû briser les doigts de la main droite pour récupérer un objet.
Да кто ты такой, чтобы ломать тут комедию? "Не буду давать показания".
Pour qui tu te prends, me balancer ces conneries de "Je ne témoignerai pas", à moi!
Перестань ломать комедию, брось ломаться.
Ne fais pas ta prima donna. Arrête ton cinéma.
Он был там только немного в то время, но он уже ломать мои яйца.
Il est là depuis peu, mais il me casse les pieds.
Охота была ноги ломать.
J'ai laissé mon homme en bas, parce qu'après, pour le faire décamper... Ça oui, pour faire décamper un homme c'est quelque chose.
Мне не составит труда ломать кости.
Gazzo, c'est pas un bon boulot. Oublie.
Вам обязательно всё ломать?
Vous êtes obligés de tout casser?
Возможно, я стар, но по-моему, шансы установить истинные причины происходящего столь абсурдно малы, что лучше не ломать себе голову и заняться делом.
Peut-être que je suis trop vieux et trop las mais je persiste à croire que les chances de découvrir de quoi il retourne... sont si absurdement ténues que la seule chose à faire est encore... de ne pas y penser et de garder l'esprit occupé.
Я загадал ему загадку. Этот чурбан всю ночь будет ломать над ней голову.
Je lui ai posé une énigme, et il lui faut toujours la nuit entière pour arriver à trouver la bonne solution.
- Чтобы окна их бить и двери ломать - Мы ждем
De briser leurs fenêtres et d'enfoncer leurs portes
Я начинаю новую жизнь. Не могу всё ломать! Я понимаю.
Je refais ma vie, je peux pas tout foutre en l'air.
Вы тоже можете ломать брёвна, как он?
Vous pouvez casser un rondin comme ça? Je ne sais pas.
Нечего ломать комедию.
C'est pas la peine de faire ton cinéma.
Борис... - Нечего ломать комедию.
- C'est pas la peine de faire du cinéma.
Не хотелось бы ломать замок.
Nous devons forcer la serrure.
Не будет ломать нам жизнь.
Pourquoi ruiner nos vies?
-... и продолжаю ломать голову. - Возможно, тебе стоит... - Нет... перестать думать об этом.
- Vous devriez arrêter... d'y penser.
Вдруг резинки-эластики во рту лопнули, челюсть намертво отвисла, и мы окончили наш вечер в отделении скорой помощи, а докторам пришлось ломать его челюсть в трёх местах, чтобы можно было закрыть рот.
L'élastique a claqué, sa machoire s'est bloquée. on a fini a l'hôpital, - et le medecin a dû briser sa machoire
И перестань ломать эту комедию, Ферлонг.
Arrêtez votre pantomime.
По крайней мере, в ближайшие три года вам не придется ломать себе голову по всяким пустякам.
Pendant trois ans.
Ты здорово разнес этот притон, Макгоникл. Неужели надо было ломать всю мебель?
- Vous étiez obligé de détruire tous ces meubles, McGonickle?
Дело сделано. Что толку ломать копья?
C'est fait, ça ne sert à rien de râler.
Не надо быть семи пядей во лбу, не надо голову ломать.
Illuminant leurs cœurs Sa lumière
Слушай хватит ломать комедию
Et mon pote... on n'est pas les Cosby.
Джим, меня ломать начинает.
J'ai la bloblote.
Бросил ломать голову. Но в этот раз нам не повезло.
C'est raté!
Пошли бы в хороший магазин, и не надо было бы ломать голову!
Dans une bonne maison anglaise, pas de surprise à craindre.
Нужно ломать.
Vous entendez?
Я не для того в Штаты ехал, чтобы себе спину на хуй ломать.
J'suis pas venu aux US pour me casser le cul.
Было б над чем ломать голову!
Facile.