Любезности tradutor Francês
147 parallel translation
Благодаря любезности вашей жены, я здесь.
Votre femme m'a invité. Où est-elle?
Миссис Слоун, не откажите мне в особой любезности.
Puis-je vous demander une faveur?
Пожалуйста, не откажите в любезности...
Je vous en prie, entrez!
Мне не нужен Джеми благодаря любезности Дэнни Миллера или Ника Ломбарди.
Je ne veux pas Jamie avec l'autorisation de Danny ou de Nick.
Да, просто из любезности.
Oui, si ce n'est par simple courtoisie.
Оказано в порядке любезности вчерашней бомбардировкой.
Je vis dans le provisoire.
Тогда не окажите мне в любезности?
Faites-moi plaisir.
Явился сюда, кокетничал, просил о любезности, которой недостоин.
Vous venez, plaisantez, demandez un traitement de faveur.
Не откажете в любезности потанцевать с вами?
Voudriez-vous m'accorder cette danse?
Любезности.
- Un minimum de politesse.
Завтрашний урок будет о любезности.
Demain, nous aborderons la politesse.
Вы забыли, Ваше Величество, мы еще не начали урок любезности.
- La leçon n'a pas commencé.
- Черт... забудь... Ладно, ладно, Мистер Всемогущее Крутое Дерьмо. Я не откажу тебе в любезности.
O.K., bluffeur prétentieux, tu as ce que tu veux.
Но... И молить вас о любезности отвечать на мои письма.
Et espérer que vous me répondrez?
Когда подвернётся момент,.. ... очень деликатно попросишь его о любезности подписать.
quand tu auras la chance... avec beaucoup de tact... demande-lui s'il voudrait le signer pour moi.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Et c'est ainsi que... jusqu'à la fin de la semaine... l'équipe qui réparait le toit au printemps 49... s'asseyait vers 10 heures du matin... pour boire une bière glacée et légère... offerte par le gardien le plus vicieux de Shawshank.
- Могу я попросить о маленькой любезности за сто гульденов?
Que dirais-tu de 100 florins? T'approche pas, vieux pervers!
Нет времени на любезности. Надо вывести вас отсюда.
- Pas le temps de s'embrasser.
Помогите себе сами с кофе и пончиками, они для проявления любезности.
Servez-vous en café et beignets. C'est la maison qui régale.
ƒаже подарок "любезности" был бы прекрасным.
Même un cadeau amical serait bien.
Ёто не подарок "любезности".
Ce n'est pas un cadeau "amical".
Ўоколад любезности прекрасен.
Le chocolat "amical" c'est bien.
Я прошу о любезности.
Vous me rendez un service.
Если никто не хочет тратить время на любезности не доложите ли мне о вчерашнем патрулировании?
Aucun de nous ne souhaite perdre son temps à des plaisanteries, Racontez-moi en détail votre patrouille de cette nuit?
Боюсь, у нас нет времени на любезности.
Le temps n'est pas aux amabilités.
Да, ну, в общем в качестве любезности мне нравится узнавать моих противников прежде чем я вступаю с ними в смертный бой.
Oui, mais... par courtoisie... nous devons faire connaissance... avant d'engager ce dernier combat.
При помощи спаренного пулемёта – любезности и такта... я разрушил планы наших ничтожных врагов мудрым компромиссом.
Grâce à mes talents de négociateur... j'ai vaincu nos vils ennemis par le biais d'un accord bilatéral.
Я хотел дать тебе знать из любезности, так как мы долго дружили.
Je voulais t'avertir. On est de vieux amis.
Пока ты этой старой ведьме говорил любезности, я трахал ее.
Savez vous, alors que vous courtisiez cette vieille peau que j'étais celui qui la baisait?
Я мог бы замолвить словечко, в качестве профессиональной любезности.
Je peux lui glisser un mot pour vous.
Я здесь не для чьего-либо обвинения, Полковник. Моё присутствие здесь - это проявление любезности.
Je ne suis pas là pour distribuer des blâmes, mais par courtoisie.
Майкл, я предупредил тебя всего лишь из любезности.
Je suis là par courtoisie.
Тратящего все деньги на итальянские костюмы и химчистку, чтобы люди считали его важным типом? Пиарщика, который не тратит время на любезности перед теми, кто ему не нужен?
Qui se ruine en costumes italiens, en pressing... pour faire le mec important... qui n'est aimable que par calcul.
Прошу Вас, не откажите в любезности, непременно посетите наше скромное Кошачье Королевство.
Nous attendons que vous veniez au Royaume des Chats.
Посмотрим, будет тебе там весело, или нет. Жульен, что за любезности с Софи?
On verra si tu rigoles!
" Встань поскорее и не откажи в любезности набрать мне к обеду прекрасных моллюсков, которых так много на пляже.
"Lève-toi et sois assez aimable " pour aller me pêcher, pour mon déjeuner, " de ces excellentes palourdes,
Дэнни, у меня нет времени на любезности, так что я скажу как есть.
Je n'ai pas le temps d'être gentil, alors je ne prendrai pas de pincettes.
Такие любезности я оказываю лишь тем, кто играет в моём заведении.
Je réserve cette faveur à ceux qui jouent chez moi.
Но личные вопросы и разного рода любезности больше не являются частью наших отношений.
Mais les questions personnelles et les faveurs de toute sorte que ce soit, ne font plus partie de notre relation.
Тогда, пропустим все любезности и перейдем к делу.
OK, faisons fi des amabilités.
Неужели вы откажете мне в этой любезности?
Ne me refusez pas cette petite chose.
Право же, я не из тех женщин, что отступают под натиском любезности.
.. qu'ici? Je ne recule pas.. .. devant une attaque d'amitié.
Maри... ѕоберегите свои любезности на потом.
Mari-san... Gardez vos disputes pour plus tard.
Я тебя не из любезности позвал.
Je vous ai pas invité pour être gentil.
ОнтологИческое доказательство любезности.
La preuve ontologique de la gentillesse.
Я тут подумала, если забыть о его любезности...
Je pensais, si on enlève le problème de gentillesse...
Фальшивые любезности, замешанные вместе с предательством
Feigned civility with a heaping side of betrayal.
Представление Бэмби о любезности.
Bambi veut que je lui rende "service" :
Вас ведь так зовут? Мне не нравятся все эти любезности.
Je n'aime pas ces prévenances.
Пропустим любезности.
Passons.
Придержи любезности.
Merci du compliment.