Любом tradutor Francês
8,769 parallel translation
Аренда помещений заканчивается через три месяца, так что мы должны её оплачивать в любом случае.
Le bail ne s'achève pas avant 3 mois, donc on doit absorber les frais.
А значит Келли находится в пределах 88 минут от дома Девона в любом направлении.
Ce qui signifie que Kelli n'est pas plus loin que ça à partir de sa maison, dans toutes les directions.
В любом случае, они выключают телефоны, если не хотят, чтобы мы нашли их.
Enfin bref, ce que je veux dire, c'est que s'ils les éteignent, c'est qu'ils ne veulent pas être trouvés.
В любом случае, спасибо, что уделили нам время.
Merci de nous avoir accordé du temps.
В любом случае, это не выход.
C'est pas comme si j'en avait besoin de toute façon.
И честно, я не хочу знать ответ, в любом случае.
Honnêtement, je ne veux pas la réponse, de toute façon.
В любом случае, если это поможет нам в войне...
De toute façon, si cela contribue a l'effort de guerre, alors...
В любом случае, я хочу сделать упражнения.
Bref, on va faire un exercice.
В любом случае, он пошёл к подвалу.
De toute façon il s'est dirigé vers le sous-sol.
В любом случае, эта девочка доложила, что человек, который стрелял, в округе известен как Big Hazard, и она видела его минуту назад Он искал оружие, что Сайкс нашла прошлой ночью
Quoiqu'il en soit, cette jeune fille a dit que le type qui avait commis les meurtres était connu dans le voisinage sous le nom de Big Hazard et qu'elle l'avait vu quelques minutes auparavant à la recherche du pistolet trouvé par Sykes la nuit dernière.
Дейзи, серьезно, такое быстрое реагирование в любом месте..
Des jours entiers, en fait, donc une réponse rapide n'importe où est...
Пока нет, в любом случае, это хорошо.
Pas encore, de toute façon, donc c'est une bonne chose.
И.... К ней прилагается полотенце для приватности в любом месте поля для гольфа.
Et... avec ça une serviette pour l'intimité n'importe où sur le terrain de golf.
Ты знал, что здесь больше фонтанов, чем в любом другом городе, кроме Рима?
Est-ce que tu sais qu'on a plus de fontaines que toutes les autres villes à part Rome?
В любом случае, Бут - соучастник.
Au final, ça fait de Booth un accessoire
- В любом случае...
- Bref...
Да. Но... это же можно сказать о любом американском индийце?
Oui, mais... ça pourrait s'appliquer à tous les Indiens, tu crois pas?
В любом случае вас отстранят от работы до принятия окончательного решения.
Quoi qu'il en soit, vous serez mise à pied en attendant la décision de la direction.
В любом случае, теперь вы можете звать меня мистер Сазерленд.
Quoi qu'il en soit, vous pouvez me M. Sutherland appeler pour l'instant.
Мы делаем это либо с тобой, либо без тебя, но в любом случае ты причастен!
Nous pouvons le faire avec ou sans vous, mais vous etes une partie de celui-ci de toute facon!
В любом случае, я найду кого-нибудь, кто всё закончит.
Enfin, je vais trouver quelqu'un pour vous aider à terminer.
В любом случае, деньги Пеланта были грязными.
L'argent de Pelant était sale de toute façon.
При любом исходе, мы потеряем бойца.
De toute façon, nous perdrons l'un de nos meilleurs combattants.
Робин, это всё гипотетически, в любом случае, почему бы нам не послушать миссис Грэггс?
Robin, tout est hypothétique, de toute façon. Pourquoi ne pas entendre ce que Mme Greggs a à dire?
Ну, в любом случае спасибо.
Bien, merci quand même.
В любом случае, он – в выигрыше.
C'était du gagnant-gagnant.
В любом случае...
De toute façon...
Послушай, не начинай. В любом случае он не ее отец.
Ecoute, c'est pas le moment.
В любом случае семья...
De toute facon, la famille...
В любом случае, спасибо, что позвонил.
Quoiqu'il en soit, merci pour l'appel.
Я буду счастлив порекомендовать вам специалиста в любом городе, в котором вы остановитесь во время тура.
Je pourrais vous recommander un autre spécialiste à l'endroit, de votre tournée.
Как видите, скрытые камеры и микрофоны можно пристроить почти в любом месте.
Comme vous pouvez le voir, les caméras et micros cachés peuvent être dissimulés presque partout.
В любом случае, я так думаю.
C'est ce que je pense, en tout cas.
Мы в любом случае откроем эти двери через 60 секунд.
Nous tenons ces portes pendant 60 secondes sinon...
Бюро поможет в любом случае.
Le bureau propose son aide à tout niveau.
В любом случае....
Peu importe...
Ну, в любом случае, тут живут семьи, так что не могли бы вы убавить пару оттенков серого?
Ok mais quand même, c'est un immeuble familial, donc pouvez vous baisser de quelques nuances de Grey?
В любом случае, они не возьмут мою кровь.
Ils n'accepteront pas mon sang de toute façon!
В любом случае, не в этот раз.
Pas cette fois, en tout cas.
В любом случае, я веселюсь.
Dans tous les cas, je vais m'amuser.
В любом случае, ты мне нужна.
J'ai besoin de toi.
В любом случае, ты в итоге умрёшь, только так Вера сможет победить.
Dans tous les cas, tu mourras. C'est la seul manière pour Vera de gagner.
И прямолинейность ли это с вашей стороны или хитрость - в любом случае, разыграно довольно убого, если вам интересно моё мнение.
Maintenant, que vous soyez direct ou que ce soit un jeu, de toute façon, c'est mal joué, si tu me demandes.
В любом случае, кто делает все эти вещи?
Qui a fait ses trucs?
К счастью, в любом случае, я ухожу через год.
Heureusement que dans un an je pars.
В любом случае, мы должны найти его.
Dans tous les cas, nous devons le trouver.
В любом случает, это - зло.
Dans les deux cas c'est diabolique.
В любом случае, с чего мне доверять тебе?
Pourquoi je te ferais confiance?
В любом случае, я знаю, что парни-натуралы вне игры.
Je sais que les hétérosexuels sont hors jeu.
В любом случае, благодаря этому парню Симмонс жива. Я ему обязан.
Peu importe, ce gars à gardé Simmons en vie.
Я в любом случае знаю.
J'en suis conscient.