Мелочи tradutor Francês
888 parallel translation
- Это все такие мелочи!
- Toute cette histoire est ridicule. - Vous êtes prêt?
Я подкидывал ему по мелочи.
Je lui ai avancé de petites mises.
Короче говоря, мадам, такие вот мелочи сводят меня с ума.
Ce genre de choses m'agace au plus haut point!
- Двадцать пять тысяч. Всё это мелочи жизни.
Tant d'histoires pour une bagatelle.
- У меня нет мелочи.
- Je n'ai pas de pièces.
Не будь наивной. Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Pour les minus peut-être, pas pour nous.
У воротилы нет мелочи.
Tu vois, si t'avais un salaire fixe...
Есть такие мелочи, вроде того, что нужно питаться, платить за комнату или чинить туфли.
Il faut manger, payer le loyer, réparer ses chaussures, survivre, voyez-vous?
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи?
Nos enfants grandissant dans des vieux vêtements, et nous, rendant grâce à Dieu d'être dans un humble logis?
В чем-то это даже плохо. Было бы приятно покупать милые мелочи тому, кто их не имел.
J'en suis désolé, d'une certaine façon, car il aurait été si bon d'acheter des choses extravagantes à quelqu'un qui n'en a jamais eu.
- Он дал выиграть по мелочи.
T'as perdu? Le gars m'a laissé gagner un peu.
А я тех пор постоянно вспоминал. Представлял разные мелочи.
Après cela, j'ai toujours eu des bribes de souvenirs qui remontaient.
Да послушай же. Они любят делать всякие приятные мелочи, если парень влюблён.
- Voyons... elles aiment être aux petits soins pour un gars... qui est amoureux.
Видишь ли, Франк, я чувствую всё, что тебе угрожает, даже всякие мелочи.
Eh bien tu vois, Frank, je sens tout ce qui te menace, même les plus petites choses.
Такие мелочи вроде этой...
Ce sont de petites choses comme ça qui...
Все эти мелочи и твой отец, и собаки, которых нужно стричь. но мой парикмахер отказал, он мне так и сказал...
Tous ces menus et ton père et les chiens qu'il faudrait tondre mais mon coiffeur a refusé, il m'a dit textuellement...
Спросите у Анны немного мелочи.
Allez en demander à Anna.
Рассердилась из за такой мелочи.
Se mettre en colère pour une telle broutille.
Всякие такие романтические мелочи.
Des petites choses romantiques comme ça.
Ты обращаешь внимание на такие мелочи в людях?
Tu remarques ce genre de choses?
- Глупые мелочи и шутки
- Les petites choses et les choses drôles.
Я не знаю, я не обращаю внимания на такие мелочи.
Tu sais, je ne fais jamais attention à ça.
Кроме одной мелочи.
Sans un petit détail, tu m'aurais convaincu.
Я набрал мелочи и стал рассылать сигнал бедствия.
Je fis de la monnaie pour lancer un signal de détresse.
Ответом был Нассау Я только вырвалась ненадолго под предлогом купить кое-какие мелочи в дорогу в аптеке.
C'est pour cela que nous partons. Si j'ai pu m'échapper ce soir, c'est parce que j'ai prétendu avoir des courses à faire à l'épicerie.
У меня нет мелочи.
Je n'ai pas un sou.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Un petit margoulin qui s'occupait de boxe, je crois.
Там мелочи, несколько реплик, господа не особо перетрудились!
je n'ai pas encore de dialogue. Les auteurs ne s'en font pas!
Магазинные кражи. По мелочи.
Vol à l'étalage.
Мелочи, о которых вы толкуете, ничего не значат.
Vos petites trouvailles tarabiscotées, ça ne veut rien dire! Vous l'avez vu, ce gosse.
Нет, нет, это мелочи.
Gardez, gardez...
У меня нет мелочи.
J'ai pas de monnaie.
Он старается быть рациональным У него прекрасное воображение, любые мелочи захватывают его В нем есть величие, возможно.
Il veut n'obéir qu'à la raison. le don de remarquer les plus petits détails. une grande capacité créatrice qu'il n'utilise pas.
Вы же француз. А это мелочи, которые могут понадобиться в Париже.
- Le général n'est plus à Paris que pour deux semaines.
Простите, у вас не найдется немного мелочи?
Excusez-moi. Avez-vous de la monnaie?
К сожалению, у меня нет мелочи. А я разменяю.
Je n'ai pas de monnaie.
- А мелочи нет? - Нет.
- Vous n'avez pas de monnaie?
Как юрист я придирался к каждой мелочи, поэтому каждое дело становилось безнадежным.
Dans mon métier d'avocat, je cherchais tellement la petite bête, que chaque affaire s'achevait en vraie confusion.
Все ж до последней мелочи оговорено.
De tout. Jusqu'au plus petit détail.
Тем не менее, мы надеемся, что эти досадные мелочи будут сглажены на сегодняшнем банкете в честь гонщиков, который состоится в спортклубе.
C'est bien regrettable, n'est-ce pas.. mais tout cela va s'oublier je pense, ce soir, au cours de la soirée... offerte aux concurrents au Sporting-Club...
У вас нет мелочи, мне надо позвонить?
Vous auriez un jeton de téléphone?
Мелочи.
Un détail...
Мелочи о вашей отставке!
À propos de votre démission...
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Toutes ces choses que vous et moi attendons de la vie, telles que l'égalité, la générosité, la justice.
Я доверяю тебе, Айзенготт, проследить, что все, что я написал в своем завещании, каждый пункт, каждый абзац, каждое положение, строго соблюдались, вплоть до последней мелочи.
Je compte sur toi Eisengott, pour veiller à ce que tout mon testament, à ce que chaque point, chaque passage, chaque clause soient exécutés point par point.
более привыкли к просмотру мелочи на телефонах и подобных девайсах.
Mon vieil ami Big L ll ne va pas fort Big L et moi, on a grandi De l'autre côté de la piste
Я всегда замечаю такие мелочи.
Je remarque ces choses-là.
Когда дело касается серьезный вещей, мы должны быть уверены в каждой мелочи.
L'affaire est sérieuse, il ne faut rien négliger.
Кое-что нужно подправить, но это мелочи.
Quelques défauts, c'est tout.
Войны, революции, наводнения, моры... все те мелочи, от которых люди вновь вспоминают о тебе.
Je sais, Tu es très occupé en ce moment.
Простите, сэр, нет ли у вас немного мелочи?
Vous avez de la monnaie?