Месту tradutor Francês
1,260 parallel translation
Именно такие предметы придают месту характерные черты.
Ce sont des objets comme celui-là qui donnent du caractère à un lieu.
-... прямо к самому месту твоего заведения.
... à l'endroit même de ton auberge.
Они что-то типа якоря, который притягивает вас к одному месту... навсегда.
Un peu comme une ancre qui vous surcharge... pour toujours.
Буду скучать по старому месту.
L'ancien appart va me manquer.
По-моему, растительные лекарства сейчас немного ни к месту.
Je pense que c'est un peu tard pour la médecine aux plantes.
Правда в том, я думал что мы собирались вернуться к тому месту.
Pour dire vrai, je croyais qu'on finirait chez moi.
Веришь, нет, но я скучаю по этому месту
Crois-le ou non, le quartier me manque.
Очень к месту, слышать такое от чувака, который трахается за спиной у своей подружки!
Ça c'est fort de café, venant du mec qui fait cocue sa nana!
Судя по времени и месту, принадлежат коренным американцам.
Les détails et la location suggèrent vraiment un natif américain.
Схватить её и доставить к месту казни! Она одержима бесами!
Cette fille est possédée par le démon.
Вы ненавидели её потому, что она была сперва с Бизу, потом с Глюа,... а к вам относилась, как к пустому месту.
Vous la détestiez pour être sortie avec Bizu et Gluant et parce qu'elle vous traitait comme un moins que rien.
Потолок слишком высокий, коридор слишком узкий лестница тут не к месту, совершенно.
Plafond, trop haut. Couloir, trop étroit. L'escalier n'a rien à faire là.
Эй, красотка, приросла к этому месту?
Va rejoindre ta tribu. Tu prends racine ici, ou quoi?
Словно сомнамбулу обонятельная память влекла его к месту рождения.
Et tel un somnambule, sa mémoire olfactive le ramena directement... à l'endroit où il était né.
Ты хочешь сказать что совсем не скучаешь по этому месту?
Tu veux dire que cet endroit ne te manque pas du tout?
Ты можешь ругать Квик Стоп как хочешь, но я скучаю по этому месту.
Tu peux critiquer le Quick Stop tant que tu veux, mais cet endroit me manque.
"Нет уж, если ты хочешь что-то сделать, то ударь его по больному месту".
Si tu dois faire quelque chose, " " tu dois le frapper là où ça fait mal. "
- Через 2,5 мин подойдем к месту встречи.
On est à 2,30 minutes de l'objectif.
Нужно было проехать все 14 рядов и вернуться к месту старта.
Ils devaient remonter une allée jusqu'à la suivante, le faire dans les 14 allées, et revenir au départ.
Они спустились с высоких пустынных холмов к месту, которое он любил.
Ils galopèrent depuis les hauts déserts montagneux jusqu'à un endroit qu'il adorait.
И эта метафора очень к месту. В смысле, продвигаясь к фронту, войска предположительно должны были пройти места былых сражений.
je veux dire, m'approcher à l'avant... les troupes devant théoriquement passer sur les sites de guerres précédentes.
Следуя пути просветленных тебе предназначено добраться к месту за пределами всех страданий.
En suivant le chemin des êtres illuminés tu seras destiné à arriver à un endroit au-delà de toute souffrance.
Сейчас получишь у меня коленкой по своему больному месту!
Je vais vous montrer où mes chevillent se barrent!
Нам известно, что он был отправлен к месту расположения Республиканской Армии, командиром спецразведки... какой-то мужик по имени Тарик.
On sait qu'il a été emmené au commandant des renseignements de la Garde Républicaine locale... une homme qui s'appelle Tariq.
Я не хочу привязываться к одному месту.
Je ne veux pas être enchaînée.
Надуваем плот и 3 мили сплавляемся по реке к месту встречи, где пройдет шумная вечеринка.
On gonfle un radeau, on descend trois miles de rapides jusqu'à un point de rencontre, où une fête de la victoire aura lieu.
Так что я нарисовал бы карту к очень укромному месту вроде пещеры или подлеска... отличному месту для ловушки.
Je dessinerai une carte les conduisant dans un endroit reculé, comme une cave, ou un sous-bois... un endroit parfait un piège.
Если бы я был одним из них, тех людей, которых вы считаете своими врагами, не было бы никакого шара, а карту я бы нарисовал к очень укромному месту.
Si j'étais l'un d'entre eux, ces gens que vous semblez considérer comme vos ennemis, il n'y aurait pas de montgolfière, alors j'aurais tracé une carte vers un endroit vraiment isolé.
Вернее, к тому месту, которое может быть подводным ангаром джамперов.
En fait, ce que nous pensons être un hangar à Jumpers sous-marin.
В тексте надо отдать дань уважения этому месту - студии, городу...
Ca doit rendre hommage à l'endroit où nous sommes- - ce studio, cette ville.
И если верить, что следующие 70 метров откроются как и предыдущие, а за ними и следующие 70, ваша жизнь продолжит развёртываться. И в итоге она доставит вас к пункту назначения, к месту вашего истинного стремления, потому что вы этого хотите.
Si nous avons confiance dans les 100 mètres qui suivent, dans les prochaines 100 mètres plus loin, votre vie va continuer de se déployer et va probablement vous conduire à votre destination, peut importe quels sont vos désirs, par ce que vous le voulez.
Это будет очень к месту. - Нет, нет.
Ce serait bien.
Пап, может просто пропустим эту часть и перейдем к тому месту, где ты встретился с мамой?
Papa, ne peux-tu pas juste avancer jusqu'à la partie où tu as rencontré maman?
Давай я провожу тебя к твоему рабочему месту.
Suivez-moi jusqu'à votre bureau.
Ну... "Благослави тебя Бог" было бы к месту.
Euh... "à vos souhaits" aurait été sympa.
Обессиленные и голодные, они, наконец, приземляются за Арктическим кругом, к их традиционному месту размножения.
Épuisées et affamées, elles se posent dans le Cercle Arctique, leur terre habituelle de reproduction.
Они направляются к месту своего размножения на почти сто миль внутрь страны.
Ils se dirigent vers leurs zones de reproduction, à 160 km à l'intérieur des terres.
Ты не подходишь этому месту. Это ты пригласила меня.
Ils se cachent dans l'ombre des guérilleros et attendent le bon moment...
Этому месту нужен DJ AM как можно скорее.
Cet endroit a besoin de DJ AM le plus vite possible.
- Я могу провести тебя прямо к месту.
Je t'y guiderai directement.
Это было не к месту, но я ценю. И это подтверждает мою точку зрения...
Ce n'était pas nécessaire, mais j'apprécie.
- Это плохо? Немного не к месту.
- C'est un peu embarrassant.
Подумал, что тебе было бы не к месту приходить в поместье.
Je comprends qu'il aurait été génant que tu viennes au manoir.
Кто-нибудь, отправьте этого клоуна по месту прописки.
Que quelqu'un nous débarrasse de ce clown.
Не хочу отдать тебя это месту.
Je ne veux pas te perdre.
Доктор Блейк, ваш комментарий не к месту.
Dr Blake, c'est un commentaire extrêmement inapproprié. - Ouais.
Есть способы уменьшить риск вооруженный эскорт, ехать непредсказуемым маршрутом к месту назначения, поддержка в виде машины, следующей за вами.
Ilya des façons de diminuerle risque. Une escorte armée... prenant un chemin imprévisible... suivie d'une voiture de renfort.
Копы все еще собираются, разгоняют толпу, я держу лед, прижав к тому месту кулака, которым ударил его в первый раз.
Les flics s'entremêlent encore Bien que la foule se soit dissipée Il y a de la glace sur ma main Là où mon poing a rencontré sa bouche
На надгробии у тебя напишут "Вечно не к месту и не ко времени".
Sur votre tombe, on lira : "Toujours au mauvais endroit au mauvais moment."
Какое это всё имеет отношение к месту, где спрятаны эти предполагаемые сокровища?
Qu'est-ce que ça a à faire avec l'endroit où ce trésor est enterré?
К месту службы положено прибывать в форме, мистер Роулингс.
Vous n'êtes pas en uniforme!