Миг tradutor Francês
810 parallel translation
" Так, наконец, настал он, миг счастливый
"Enfin, le moment est arrivé,"
"За миг единый, прожитый в раю, Я с радостью всю жизнь отдам"
"Ayant vécu le paradis," "la mort ne sera pas trop cher payer!"
В тот миг, когда я взглянул в ваши поразительные глаза, я понял, что я погиб.
Dès que j'ai plongé mon regard dans vos yeux magnifiques, j'ai su que j'étais perdu.
А этот миг мне.
A moi, cet instant.
На миг мне показалось...
L'espace d'un instant, j'ai cru...
- Нет, и почему же? Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Parce qu'elle savait que Sir Charles Emery allait annoncer... le mariage de sa fille avec votre serviteur.
На миг мне показалось...
"L'espace d'un instant, j'ai cru..."
Поверьте, я ни на миг в это не верил, но Шульц...
Je n'ai jamais cru... mais c'est ce Schultz...
Ее друг исчезнет в миг, когда ее потребность в дружбе будет удовлетворена живым человеком.
Son amie disparaîtra quand une véritable personne l'aura remplacée.
И в тот же миг, Как некий ангел, появился разум И падшего Адама прочь изгнал.
Oui, à cet instant même, la réflexion survint tel un ange et fouetta hors de lui Adam et ses péchés.
В тот миг посол французский попросил Аудиенции.
L'ambassadeur français à cet instant demanda audience.
Но я глаз не сомкну. Ни на миг.
Je ne fermerai pas l'oeil... de toute la nuit!
Ты воскликнула "ой" в тот самый миг, когда я чуть не порезался.
Tu as dit "oh" à l'instant précis où j'ai failli me couper.
На миг я не узнала тебя, Джордж.
Je ne vous ai pas reconnu tout de suite, George.
Человек может попасть сюда всего лишь на девять минут и десять секунд и ни на один миг больше.
L'être humain peut venir ici seulement pendant neuf minutes et dix secondes, et pas un seul instant de plus.
Я хочу навечно сохранить в памяти этот миг, это место... Улица, деревья, сумерки - словно островок в океане времени.
J'espère de toujours me rappeler de cette époque, cet endroit... ces arbres, les rues au crépuscule, de ce moment comme une île dans le grand courant du temps.
Боюсь, что и мне запомнится этот миг.
Je crois que je n'oublierai pas ce moment, moi aussi.
Твоё письмо перенесло меня За грань ничтожных буден : в этот миг Я будущим полна.
Ta lettre m'a transportée au-delà du présent ignorant et je ne sens plus que l'avenir en cet instant.
И враг он также мне, И каждый миг его существованья Подтачивает жизнь мою.
Il est aussi le mien, en haine si mortelle que chaque minute de sa vie est un coup contre moi.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
снег вишнёвых лепестков, отсрочивая миг
Neige de pétales de cerisiers Moment poignant
И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Et jamais, depuis, à aucun moment, iI n'y a eu pour moi de lueur plus forte que... que cette... Ianterne jaune.
В один миг погибло почти 200.000 людей.
En un seul instant, près de 200 000 morts.
Знаешь, сегодня на какой-то миг время остановилось.
Vois-tu... ce soir.. l'espace d'un instant... le temps s'est arrêté.
Захватывающим и неожиданным был тот миг, который объявил о начале атомного века.
L'éclair qui annonça l'ère atomique fut terriblement inattendu.
Потому что в один миг все стало как на празднике!
Tout est devenu si gai!
Для тебя это был всего лишь миг.
Ce ne fut qu'un instant pour toi
В тот миг, когда он умер, я слышал, как он промолвил : Отче, прости им, ибо они не ведают, что творят
A l'instant de Sa mort... ll a dit : "Père, pardonne-leur... car ils ne savent pas ce qu'ils font."
В тот же миг дверь захлопнется, и ты соединишься со мной в смерти.
Alors, les grilles se fermeront et tu me suivras dans la mort.
Смешно! в миг пропадете!
Vous les égareriez en un rien de temps.
Ведь каждый миг отроду Сокровище!
Chaque moment est un trésor Aimez-ça!
Ведь каждый миг отроду Сокровище!
Oh, chaque moment est un trésor Aimez-ça!
Ќо, в следующий миг -
Cependant, une seconde après,
Ведь я почти всего достиг, и как раз в этот миг разбит священный сосуд, задут огонь душевный.
Avant que le mortier de son zèle Ait une chance de durcir La coupe s'éloigne de ses lèvres Sa flamme est soudain soufflée.
В этот самый миг!
Juste au dernier moment!
В любом случае, в один ослепительный миг, Бэш Бренниген успешно завершил "Дело алмаза Фаберже в пупке".
En tout cas voilà : Par un trait de génie
Но знаешь, Мисако, отдаться мужчине не так уж страшно. Это лишь краткий миг.
Mais tu sais, Misako, connaître l'homme, ce n'est pas si terrible que ça, c'est juste un moment fugitif.
Теперь повесят в один миг...
BEN : Attendez. JAMIE :
Тебя в миг отсюда вышвырнут.
Tu sors bientôt.
И в тот же миг ты был уже далеко от меня.
Et alors, tu étais très loin.
Радостный миг для любого мальчика. Особенно для нашего медалиста.
Un jour de joie pour tous les enfants et tout particulièrement pour notre meilleur élève.
Но вы умрете через миг, и все это не будет иметь значения.
Mais vous serez bientôt mort et les félicitations, vaines.
Возьми на миг рассудка!
Réfléchis un instant!
И Алекс хочет запечатлеть его таким, какой он в данный миг.
Alex veut la capturer, telle qu'elle est maintenant.
И в последний миг...
Au devniev moment...
Всего на миг, хоть я сама уже не молода, он заставил сильнее биться моё сердце.
Seulement à ce moment là, même si je n'étais plus si jeune, cela pouvait encore me toucher.
В тот миг, когда я начал подумывать, что нас разыграли,
A l'instant même où je pensais avoir été trompé... Ritsuko se mit à crier "il est vivant!".
Король норвежский, улучивши миг,... на нас повел нетронутые силы.
Et c'est alors que le roi de Norvège... arrivant avec ses renforts, redonna l'assaut.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.
Je n'ai point d'éperons pour aiguillonner mon dessein. Je n'ai qu'une ambition ardente... qui bondit, se surpasse, et retombe à bout de bond.
Все это в миг пройдет.
Ces attaques passent vite.
Взрослых покрывает в один миг.
Quand on est vieux, ça se répand en un clin d'oeil.