Мне хочется tradutor Francês
2,776 parallel translation
Просто мне хочется, чтобы он почувствовал себя умным.
Je veux juste qu'il se sente intelligent, tu sais?
Вот почему, на 20 минут в день, мне хочется спуститься в эту комнату, отключить свой разум и делать то, что мне необходимо сделать для перезарядки.
C'est pourquoi, vingt minutes par jour, j'aime aller dans cette pièce, éteindre mon esprit et faire ce dont j'ai besoin pour me ressourcer.
Мне хочется ЛИШЬ ОДНОГО - целовать тебя
C'est sans cesse Que j'aime t'embrasser
Я не знаю, где он, и не знаю, где остальные, но мне хочется...
Peu importe qui il est Et peu importe qui ils sont tous... je veux juste.... je veux juste leur dire merci.
Мне хочется поделиться с вами тем, чего я ещё никому не рассказывал.
Je vais vous dire quelque chose que je n'ai dit à personne.
Нам не хочется говорить об этом Мне хочется.
On veut pas en parler.
Но иногда мне хочется вырвать его чёлку с корнем.
J'ai parfois envie de lui arracher le toupet.
Чего мне хочется на самом деле, так это сжечь дотла это место и забрать страховку. Можешь пока не сжигать бар?
Ce que je veux c'est brûler cette taulière et récolter l'assurance.
Мне хочется надеяться, что все-таки есть браки, которые справляются и выживают.
Je crois que certains mariages pourraient survivre à ce genre de chose, peut-être.
Я смотрю на горы и холмы, и мне хочется думать, что моя малышка стреляет оленей, охотится, делает все. что нужно для выживания.
Je regarde les montagnes, et j'aime à penser que ma petite... est en train de chasser, de faire ce qu'il faut pour survivre.
Как же мне хочется воткнуть тебе что-нибудь промеж глаз.
J'ai vraiment envie de te poignarder dans la gueule et la gorge.
Мне хочется чтобы вы от меня отстали.
- Je veux qu'on me fiche la paix.
Мне хочется спрятать на тебе камеру, чтобы поймать его, когда он поливает грязью премьера.
Je suis tenté de cacher une caméra sur toi, de l'attraper en train de cracher sur le 1er ministre.
Не хочу выворачивать тебе конечность, но мне хочется взять твою руку, вот так, и засунуть себе под юбку.
Je ne veux pas vous tordre le bras mais J'aimerais prendre votre main et la mettre sous ma jupe.
Кроме того, мне хочется сказать вам, ребята, прямо как Диджей Доббс, не беспокойтесь обо мне, потому что, мне показалось, что вы выглядите слегка взволнованными.
Aussi, je voulais juste que vous sachiez, comme BJ Dobbs, que vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi parce que je pense que vous avez l'air un peu inquiet.
Не хочу выворачивать тебе руку, но мне хочется взять её... и засунуть к себе под юбку.
Je ne veux pas te forcer la main, mais j'aimerais te prendre la main et la fourrer sous ma jupe.
Мне хочется плакать от мысли, что вы так одиноки.
Ça m'attriste de vous savoir si seule.
И виню себя за то... Что мне хочется быть на твоей свадьбе. И...
Coupable parce que... ça me fait chier de pas aller à ton mariage.
А мне хочется...
Mais moi, je trouve ça...
Я было собрался купить обратный билет, но что-то мне пока не хочется возвращаться в свою квартиру.
J'allais acheter un billet de retour mais je n'avais pas vraiment envie de.. retourner dans mon appartement tout de suite.
Моя сумка в квартире Криса, и мне действительно не хочется возвращаться туда.
Mon sac est dans l'appartement de Chris, et je ne me sens pas de retourner la-bas.
Хочется ли мне, чтобы он был настоящим?
Est-ce que j'espère que le Père Noel est réel?
Да И ХОЧЕТСЯ мне, НО ТОЛЬКО...
Ce n'est pas l'envie qui manque, mais...
Мне сейчас хочется побыть одному.
Je ne veux même pas être près de vous pour le moment.
Мне кажется, кто-то говорил, что ему хочется жить в шоколадном доме?
je pensais juste me rappeler quelqu'un la semaine dernière qui disait que son fantasme était de vivre dans une maison au chocolat.
И мне страстно хочется их курицу по-охотничьи.
Et j'avais très envie... de leur poulet cacciatore.
Мне тоже хочется сменить обстановку.
Moi aussi j'ai envie de changer d'air.
Мне, правда, сейчас не хочется об этом говорить.
- Ça m'intéresse pas.
Иногда мне тоже хочется всё оставить...
J'aimerais bien pouvoir tout abandonner.
– Нет, мне не хочется этого делать.
C'est pas grave.
Если человек мне говорит, что всё будет хорошо, то мне действительно хочется в это верить.
Du genre quelqu'un qui me dise que tout va bien se passer, sans que ce soit un bobard.
Мне просто очень хочется домой.
Je veux seulement rentrer chez moi.
Не знаю, почему, но мне очень хочется выпить.
Je ne sais pourquoi, mais j'ai une de ces soif.
Нет, нет нет, пожалуйста, Мистер Дисней. Словами не передать, насколько мне неинтересно, насколько не хочется оказаться в вашей машине по печатанию долларов!
Non, non, je vous en prie, M. Disney, vous ne savez pas à quel point je ne suis pas intéressée, ou plutôt positivement malade à l'idée de visiter votre machine à imprimer des billets.
А знаешь, чего мне действительно хочется? Чего? Отметить первую летнюю ночь.
Mais ce que j'aimerais vraiment... c'est fêter le début de l'été.
Гляньте. "Не входить". И мне сразу хочется зайти.
"Défense d'entrer", ça me donne envie d'entrer.
Мне постоянно хочется его просто обнять, но я знаю, это его смутит.
Je voudrais l'étreindre tout le temps mais je sais que ça l'effraierait.
Мне не хочется чего-нибудь еще.
Je ne veux pas autre chose
А теперь мне так и хочется всё ободрать.
Et maintenant, je veux juste tout déchirer.
Ну да, мне больше не хочется видеть тебя в своей ленте.
Ouais, en fait, je ne sentais de t'avoir dans les pattes plus longtemps.
Мне всё меньше хочется бежать. Даже если бы мог.
Je pense beaucoup moins à m'enfuir, maintenant... même si je le pouvais.
Я не напрашиваюсь на психоанализ, не подумай. Но... Разве тебе не хочется что-нибудь узнать обо мне?
non pas que je veuille que tu me psychanalyse non, mais euh... tu ne veux pas essayer de me connaître?
Ты примешь свою подругу такой, как есть, а ты уладишь все с Керри, а теперь, потому, что мне так хочется...
Toi, tu vas accepter ton amie telle qu'elle est, et toi, tu vas arranger les choses avec Carrie. Et maintenant que je peux...
- Даже если мне действительно этого не хочется?
- Même si je n'en ai pas envie?
Мне не хочется.
Pas vraiment.
Мне иногда хочется быть тобой.
J'aimerais être toi, quelquefois.
Мне совсем не хочется пить и плясать. Зануда!
J'ai envie de tout, sauf de faire la fête avec une bande de tarés.
Мне не хочется ни спать на лавке, ни ехать в Порто-Черво.
J'ai pas envie de dormir sur une banquette ni d'aller faire le con à Porto Cervo.
Мне уже этого не хочется.
Non. J'ai plus envie d'être seul.
Ну, если б ты знала, ты бы знала, что они люди спонтанные, которых мне также хочется обнять.
Eh bien, si tu savais, C'est un peuple de spontanéité, ce qui est aussi quelque chose que je veux aussi atteindre.
А мне так хочется быть кому-то нужной.
Et j'ai tant besoin qu'on ait besoin de moi.