Мне хочется верить tradutor Francês
56 parallel translation
Мне хочется верить в это.
J'aime cette idée.
Мне хочется верить, что мои мастерство и угодливость помогают им перебороть неприязнь ко мне.
J'aime à croire que mon savoir-faire et mon empressement à servir viennent à bout de tout ressentiment que ma clientèle aurait à mon égard.
Мне прекрасно известно об этом, и мне хочется верить, что его жена не является соучастницей заговора. В любом случае, мирный договор или не мирный договор, она должна принять участь своего мужа.
Qui n'est pas, comme je le crois pour le moment, une conspiratrice, sinon elle devrait partager le sort de son époux.
Пойми, детка мне хочется верить что даже в таком состоянии ты понимаешь что в моих действиях нет никакого садизма.
Vois-tu, gamine... Je suis assez convaincu que... même dans cet état, tu sais... que rien ne relève du sadisme... dans ce que j'entreprends.
Я думаю, что иногда жизнь нечто подобное но мне хочется верить, что со взгляда Божьего... жизнь... да и любая вещь... все это... имеет смысл.
Je pense que la vie est un peu comme ça parfois mais avec une perspective divine la vie... tout... même ça... ça a un sens.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Je veux croire à ce complot autant que toi, mais il faut se préparer au fait qu'il est possible que Lex perde la tête.
Мне хочется верить, что он нашел местечко, где смог обрести хотя бы какой-то покой.
J'espère seulement qu'il a trouvé un lieu paisible.
Мне хочется верить, что пока наручники им не по размеру, разговор еще возможен.
J'aime penser que jusqu'au moment où les menottes sont à leur taille, on peut encore leur parler.
Мне хочется верить, что ты умер не просто так, мистер Эко.
J'aimerais croire qu'il y a une raison à ta mort, M. Eko.
Знаешь, мне хочется верить, что...
Eh bien, tu sais... j'aime à penser que...
Знаешь, Бэн, мне хочется верить, что у нас с тобой полное доверие и взаимопонимание.
Écoute, Ben... j'espère qu'il y a entre nous une confiance totale.
И мне хочется верить, что я сыграл в этом свою роль.
J'aime penser que c'est en partie grace à moi
Мне хочется верить тебе, Шаз, но... я не идеальна.
Je veux te croire, Shaz, mais je ne suis pas parfaite.
Хотя наш маленький остров и не задумывался как исправительное заведение, но мне хочется верить, что мы вносим свой скромный вклад в дело сдерживания уголовного рецидивизма.
Même s'il est vrai que notre petite île n'a jamais été prévue comme un centre de réadaptation, Je me plais à penser que nous faisons notre petite partie pour repousser la marée de la récidive criminelle.
И мне хочется верить, что ты действительно сожалеешь о том, что произошло.
et je veux croire que tu es sincèrement désolé de ce qui est arrivé.
Мне хочется верить, что он и сейчас есть.
J'aime penser que je l'ai toujours.
* Мне хочется верить в то, что герои существуют в жизни *
♪ Wishing that heroes, they truly exist ♪
Да и мне хочется верить, что ты сядешь в машину добровольно.
Oui, et je suis sûre que tu vas rentrer dans la voiture de toi même.
Но мне хочется верить, что он полон людьми, живущими надеждой, кто надеется. Надеется!
Mais j'aime ça penser... qu'il est rempli de gens, remplis d'espoir, qui espèrent.
Мне хочется верить, что это возможно.
J'ai besoin de croire que c'est possible.
Мне хочется верить, что мы просто взяли тайм-аут.
J'aime à penser qu'on est en pause.
И мне хочется верить, что некоторые части этой книги помогут им немного успокоиться.
J'espère que certaines pages du livre les toucheront profondément.
Мне хочется верить в то что эти атомы прошли свой путь 14 миллиардов лет сквозь время и космос чтобы создать нас, чтобы мы были вместе.
J'aime à croire que ces atomes ont voyagé 14 milliards d'années à travers le temps et l'espace pour nous créer, afin qu'on puisse faire un tout ensemble. "
Ну, мне хочется верить, что я больше пошёл в тебя.
J'aime penser que je tiens surtout de toi.
Но мне хочется верить что нам удастся справиться со всем только между нами.
Mais j'espère vraiment que l'on pourra gérer ça en privé tous les deux.
Эверетт, мне хочется верить, что ты говоришь правду. но за годы я поняла одну вещь : ты так не поступаешь.
J'aimerais croire que tu me dis la vérité, mais une chose que j'ai appris au fil des années c'est, que ce n'est pas vraiment ton genre.
Мне хочется верить в это, но мы все знаем, что Эли, в первую очередь, заботится о себе.
Je veux y croire, mais on sait tous qu'Ali pensera d'abord à elle.
У нас в офисе были хорошие и плохие дни, но мне хочется верить, что я всегда был справедлив.
On a eu des hauts et des bas ici, mais je pense avoir toujours été juste.
Если бы я вам сказал, что знаком со вдовой, матерью четверых голодных детей, которым мне хочется помочь, то не надо было бы мне верить.
Si je vous disais que je connais une veuve, mère de quatre enfants qui manque de pain. que je veux secourir, il ne faudrait pas me croire.
Мне не хочется в это верить, но кажется всё это, правда.
Je n'arrive pas à le croire, mais elle ne pouvait pas mentir.
Хочется верить, что мне не придется его пить.
Du moment que ce n'est pas à boire.
Мне самой не хочется верить в это, Фрай, но Бендер потерялся в космосе навсегда...
mais Bender est condamné à errer dans l'espace. Pour toujours.
Мне очень хочется в это верить, хотя, возможно, на самом деле этого так и не произошло.
Mais c'est prendre ses désirs pour des réalités.
О боже, как мне хочется в это верить.
Mon Dieu, je veux le croire.
Что-то мне больше не хочется верить фильмам Майкла Мура.
Soudainement, j'ai moins confiance dans les films de Michael Moore.
Мне просто хочется верить, что два человека могут быть вместе всю жизнь.
Est-ce possible que 2 personnes soient heureuses, pour toujours.
И мне не хочется верить.
Je peux pas y croire non plus...
Мне даже хочется верить, что я спланировал это.
J'aurais voulu le prévoir.
Мне очень хочется тебе верить, К-дог.
Je voudrais tellement te croire.
Конечно, хочется верить, что он искренне желал мне добра... а не просто вез в гостиницу своего шурина.
J'aime imaginer qu'il se souciait de mon bien-être et que l'hôtel n'était pas géré par son beau-frère.
Мне не хочется верить. Скажи, это правда?
Des choses auxquelles je ne veux pas croire.
И мне кажется, тебе хочется верить, что забыла, но это не так.
Je crois que tu veux t'en persuader, mais ce n'est pas le cas.
Может быть, а может и нет, но если тебе не хочется верить ему, верь мне.
- Peut-être bien. Mais si tu le crois pas, crois-moi.
"И мне, как и другим американцам, очень хочется верить, что надежда ещё есть".
"J'ai, comme chaque américain, " besoin de croire qu'il y a encore de l'espoir. "
Если человек мне говорит, что всё будет хорошо, то мне действительно хочется в это верить.
Du genre quelqu'un qui me dise que tout va bien se passer, sans que ce soit un bobard.
Что это говорит обо мне? В вашей голове бродят темные мысли, и вам хочется верить, что они естественны и абсолютно нормальны.
Vous avez de sombres pensées, vous voulez croire qu'elles sont normales et naturelles.
И мне очень хочется верить в твою правоту.
Et j'espère pour ta sécurité que tu as raison.
Слушай, мне не хочется в это верить, но все выглядит так, словно Кендра виновна, а боссы давят на меня, чтобы я побыстрее это дело закрыл.
Tu ne veux pas me donner ce que je veux. je vais trouver quelqu'un d'autre qui le fera tu recommences Kate recommence quoi? OK.
Мне не хочется верить, что кто-то в этой комнате способен стать кротом Кастилло.
Je ne peux pas croire que quiconque ici soit la taupe de Castillo.
Мне хочется... хочется... верить в лучшее, так что нет.
Je vais... Oui, je vais partir du principe qu'ils ne le sont pas.
Мне хочется в это верить.
Je veux y croire.