English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Мой путь

Мой путь tradutor Francês

304 parallel translation
- Вы же не знаете мой путь.
- Vous ignorez où je vais.
Это - мой путь. Другому не обучен.
C'est ma façon d'agir.
Мой путь окончится здесь.
Mon voyage s'achève ici.
Мой путь был долог из Альбукерка.
La route est longue, d'Albuquerque.
" Мой путь заканчивается перед стеной, которую ты мне поставил.
" Ma route s'arrête devant ton mur.
Это мой путь день был, оказывается.
Aujourd'hui, c'est ma journée.
Труден был мой путь назад, но я рада.
Ça a été dur d'arriver ici... mais je suis heureuse
Я знаю.... но это не мой путь.
Je la connais. Mais cette loi n'est pas la mienne.
Но бaбушкa Ива, где мой путь?
Mais, Grand-mère, quel est mon chemin?
Впервые в жизни мой путь ясен.
Pour une fois dans ma vie, la voie est claire.
Мой путь ясен.
Je sais où je vais.
Пока капитан Сиско не нашел Б'Халу, мой путь был ясен.
Avant que le capitaine Sisko ne trouve B'hala, tout me paraissait clair.
Мой путь к свободе - служит другим!
Servir les autres est mon chemin vers la libération.
Кто скажет, сколь далек мой путь?
Je ne sais même plus depuis quand je marche...
Два часа на тему "Мой путь через Непал".
Deux heures sur "Ma route au Népal".
Мой путь окончен.
Les dés sont jetés.
Да, но раз так, это мой путь.
c'est la mienne.
Я всегда знал, где дом, ты освещала мой путь.
Je trouvais toujours mon chemin quand tu étais mon chemin
Это мой путь. Моя фича.
C'est mon trip, mon kif.
Так сложилось, что я здесь должен одному человеку. Но как только он освободит меня, я продолжу мой путь в Иерусалим. А потом вернусь в родную деревню.
C'est mon destin de rembourser un homme, quand ce sera fait, j'irai à Jérusalem, avant de retourner dans mon village.
Я просто подумал, что мне действительно пора продолжить мой путь в Иерусалим.
Il faut que je poursuive mon voyage jusqu'à Jérusalem.
Завершись мой путь здесь, я считал бы, что мне повезло.
Si je devais finir ici, je m'estimerais chanceux.
Да, значит, я поступил, а потом мой папа заболел, поэтому теперь я прокладываю путь к обучению здесь.
Je suis rentré à l'école, et puis mon père est tombé malade, donc maintenant je fais mes études ici.
- Мой преступный путь.
- Qu'est-ce qui a commencé?
Завтра я проскачу целую милю, и путь мой будет усыпан головами англичан.
Demain, je ferai un petit trot. Ma route sera pavée de visages anglais.
мой житейский путь Привёл меня к засухе, к жёлтым листьям ;
Le chemin de ma vie s'est desséché comme une feuille jaunie.
Теперь мой караван в котором поселились подозрение и недовольство, держит путь на юго-запад.
À présent ma caravane grouille de suspicion et de mécontentement, alors que nous voyageons vers le sud-ouest.
И мы с тобой, мой бедный спутник, затянем нашу скорбную песнь, отправляясь в дальний путь.
Moi-même... et vous... mon compagnon appauvri... ont abandonné notre humble chant... pour entreprendre un lointain voyage.
Ты выбрал свой путь, я выбрал свой. Мой был труднее!
Tu as suivi ta voie, moi la mienne, une voie difficile.
- Да. Пока мы будем играть в игру, освободите мой корабль. Пусть он отправляется в свой путь.
Pendant que nous jouons à ce jeu, libérez mon vaisseau.
Его жизненный путь во многом похож на мой.
Tout comme moi. Son mode vie ressemble au mien.
Поскольку ты, Бог, мой спаситель, и я жду тебя, ты покажешь своим грешникам путь.
En toi j'ai mis toute ma confiance. Tu montreras le chemin aux pécheurs.
Ну, хватит, Пьетро. Путь впереди длинный. Нам пора, друг мой.
Partons compère Pietro, on a une longue route à faire.
Когда я записался на тот курс... я думал, что умно поступил. Я думал : "Запишусь на труд. Это будет самый простой путь... чтобы поднять мой средний балл".
Quand je me suis inscrit au cours, je me trouvais intelligent, je me disais que la menuiserie serait un cours facile pour maintenir une bonne moyenne.
Ну, в добрый путь, друг мой.
Bien, adieu, mon ami, et ne t'inquiètes pas.
Пока не прервётся мой путь.
Le patron sera content.
Уходя в мой последний путь... Я прошу трибунал выполнить мою последнюю...
Et avant de partir entreprendre mon Long Voyage dans la Terre de Malédiction, je demande que cette Cour honore une ultime requête...
Отец, я думaю, мой сон предрекает иной путь.
Je crois que mon rêve m'indique un autre chemin.
Мой отец всегда говорил, что путь к сердцу женщины лежит через желудок.
Mon père dit toujours que le coeur d'une femme se conquiert par les bons plats.
Огонь нашего мира осветит мой путь.
Le feu de notre monde m'éclairera.
Озаряя мой путь.
Et ils vont vivre heureux pour le restant de leurs jours? Bien sûr, mon chéri.
Потому, что мой путь к свободе - это вы!
Vous êtes mon chemin vers la libération.
Мой народ потерял свой путь.
Mon peuple avait perdu son honneur.
Это и был мой кратчайший путь.
Passer par ici, c'était le chemin le plus court.
Я понял, что мой единственный путь, мой единственный шанс в этой жизни - положиться на это чувство.
Je savais que la seule façon de trouver... un sens à ma vie serait d'en rendre compte.
Не "Мой путь".
Pas My Way.
И так начался мой путь.
Ainsi commença mon voyage.
# # Я знаю, путь далёк # # Но там где ты - мой дом
Je sais, la route est longue
Мой жизненный путь только начался.
Ma vie en est à ses balbutiements!
Моя любовь разбила мне сердце, оно как раненая птица, и кто-то вслед за мной повторит мой путь и эти грустные слова людей, которых мы любили, уже нет
Je les ai mangés tièdes... et maintenant... c'est lui qui refroidit. Je crois que je vais m'ennuyer ici.
Он направил меня на мой верный путь.
Tu m'as montré ma voie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]