English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Молчания

Молчания tradutor Francês

325 parallel translation
Вам наверняка есть что скрывать. От вашего молчания зависит жизнь людей.
Ecoutez, je sais... vous avez des choses à cacher.
Какое счастье получить весточку после стольких месяцев молчания.
"Soulagée d'avoir de tes nouvelles après tous ces mois... " de silence.
Давайте почтим минутой молчания память семерых наших членов из Чикаго из Северного округа, которые не смогли быть с нами из-за безвременной кончины.
Respectons une minute de silence à la mémoire de sept de nos membres de Chicago, section du North Side, qui ne peuvent être ici ce soir car ils ont été liquidés.
Что ж, вы втянули меня в заговор молчания.
Vous m'avez mis dans de beaux draps.
Если эти люди потопят корабль вы не сумеете добиться молчания вокруг этого крушения и мы выпадем из бизнеса.
Si ces types font sombrer le navire, tu seras poursuivi pour t'être tu, et nous mettrons la clé sous la porte.
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
de l'attente chrétienne des silences fraternels dans la boue et des sombres jours de pleurs,
- Стена молчания.
Un mur de silence.
Я Господу Богу обет молчания дам, молчать буду.
Je Lui ai fait vœu de silence, je ne veux plus parler.
Обет молчания дал.
Fait vœu de silence.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности.
Je comprends que tu te taises, que tu sois immobile.
Не выношу отчуждения и молчания.
Je ne supporte pas le silence!
А теперь почтим его память 15 секундами молчания.
Observons un silence de 15 secondes à sa mémoire.
Тшшш. - Не "тшикай" на меня. Восемнадцать лет полного молчания, а он на меня тшикает!
Après dix-huit ans de silence absolu, tu veux me faire taire?
Ты отдавил мою чертову ногу, ты разрушил мой обет молчания... а теперь еще пытаешься очистить мой можжевеловый куст!
Tu m'as cassé le pied, tu as brisé mon vœu... et tu touches à mon genévrier!
У моего молчания есть цена.
Pas si tu me payes.
Минута молчания.
Au nom du Roi!
А теперь минута молчания. Мы продолжим церемонию надругательства.
Le calme est revenu, continuons la cérémonie de profanation.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Ras-le-bol, de ton numéro de muet.
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
Elle a fait voeu d'obéissance, de chasteté et de silence...
Я вышла в свет, когда мне было 15. Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения. Это дало возможность слушать и наблюдать.
En entrant dans le monde, â quinze ans, j'avais déjà compris que le rôle qui m'était assigné, me taire et obéir, me permettrait d'observer et d'écouter â loisir.
присоединиться ко мне в минуте молчания по Лоре и светлой памяти о ней.
de se joindre à moi dans une minute de silence pour Laura et à sa chère mémoire.
Их испекли монахини, принявшие обет молчания.
Les nonnes qui font ces cannoli ont fait vœu de silence.
"КОГДА СЛЕДУЕТ ПРОТЕСТОВАТЬ, А МЬ1 МОЛЧИМ, ЭТО ГРЕХ МОЛЧАНИЯ, КОТОРЬ1Й ДЕЛАЕТ ЛЮДЕЙ ТРУСАМИ" ЭЛЛА УИЛЕР УИЛКОКС
Pécher par le silence quand ils devraient protester transforme les hommes en lâches.
Суде молчания.
A la cour du silence.
Я вас освобождаю от обета молчания.
Je vous relève de vos serments de silence.
В память о бесчисленных жертвах, понесённых вашим народом... Объявляю три минуты молчания.
En mémoire des innombrables victimes parmi votre peuple... je vous demande d'observer trois minutes de silence.
Нарушает свой обет молчания.
" Car son vœu de silence, il n'en a cure.
- Я дал обет молчания.
- Je dois garder le secret, désolé.
Брат Костанза возьмет обет молчания.
Frère Costanza prononcera les voeux de silence.
Как ты смог сотрудничать с ними, не нарушая Обет Молчания?
Comment as-tu obtenu leur coopération sans rompre ton serment de silence?
[Skipped item nr. 57] давайте помянем минутой молчания бабушку Глэдис.
En attendant nos tartes, consacrons une minute à nous rappeler grand-tante Gladys.
Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Afin de marquer cette perte, nous demandons à tous d'observer un moment de silence.
Цена моего молчания, что ты расскажешь мне все.
Je garderai le silence, si vous me dites tout.
Сейчас минута молчания По душам проклятых, которые нам встретились.
Une minute de silence pour les âmes des damnés qu'on a visités.
И я когда-то хотел принять обет молчания, как ты, Кирилл.
Il y a bien longtemps, j'ai failli faire vœux de silence comme toi.
Ни один возвращающийся не молчал... дольше 3 минут после начала молчания.
Aucun vaisseau spatial n'a mis plus de 3 minutes pour sortir du silence radio. C'est... l'instant critique.
А если люди погибнут из-за нашего молчания?
S'il y a un mort parce qu'on s'est tus?
Правда о причастности нашего правительства в глобальном заговоре молчания о существовании внеземной жизни.
Des fichiers secret-défense révélant que le gouvernement est impliqué dans une conspiration visant à cacher l'existence d'extraterrestres.
Рейнджеры призваны к службе после тысячи лет молчания.
Les Rangers sont rappelés après mille ans de silence.
Лучшего разумного повода для обета молчания и не найдешь.
La meilleure explication du voeu de silence que j'aie jamais entendu.
Если бы он нарушил данный им обет молчания, все можно было бы решить намного проще.
S'il avait manqué à sa parole, sa tâche aurait été simplifiée.
он очень напоминает мне главного героя из "Молчания ягнят".
C'est un psychopathe. Regarde la tête qu'il a. On dirait le "Silence des agneaux".
А теперь - время для молчания.
À présent, place au silence.
Молчания?
Au silence? Génial!
А, точно. Кодекс молчания.
Ah oui, tu as fait vœu de silence.
Я должна была объявить минуту молчания, но молчание и есть беда этого города.
Je voulais demander une minute de silence, mais le silence est la plaie de cette ville.
Так значит закон молчания, или омерта.. .. или как вы ее называете, больше не существует?
Le code du silence, ou l'omerta, ou autre, ça a échoué.
Боже, после тридцати лет молчания это, должно быть, огромное облегчение.
Seigneur, je pense qu'après 30 ans, tu te sentiras comme libéré.
Этот обет молчания... Я так больше не могу.
Cet accord qui impose le silence entre nous, je ne le supporte plus.
Он принял обет молчания.
Il a fait vœux de silence.
Минута и 30 секунд до конца молчания.
1 minute et 30 secondes avant la fin du silence radio.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]