Молчания tradutor Turco
348 parallel translation
От вашего молчания зависит жизнь людей.
Sokağa çıkma yasağı bitmeden önce, onları konuşturmak zorundayız.
Какое счастье получить весточку после стольких месяцев молчания.
"Onca ay haber alamadıktan sonra onu okumak... " içimi rahatlattı.
На село нисходила бескрайняя тишина, как бы исполненная молитвенного молчания, та спокойная, проникновенная тишина, которая словно простирается до самых звезд.
Köy çok, neredeyse derin bir sessizliğe bürünmüştü. Neredeyse yıldızlara kadar ulaşan huzur dolu ve etkili bir sessizlik.
Давайте почтим минутой молчания память семерых наших членов из Чикаго из Северного округа, которые не смогли быть с нами из-за безвременной кончины.
Şikago, Kuzey Yakası üyelerimiz vefat ettiği için bu gece bizimle olamayan yedi üyeminizin anısına bir dakikalık saygı duruşunda bulunalım.
Мы балансируем, поэтому и переходим от молчания к разговору.
Sessizlikten, sözcüklere geçişimizin sebebi de budur.
класс христианского кошмара, братского молчания в грязи и мрачных дождливых дней.
hıristiyanlı bekleyişin sınıfı çamurdaki kardeşlik sukutların sınıfı ve gözyaşlarıyla dolu karanlık günlerin sınıfı
Он подмечал глубины тени и света, малейшие цветовые изменения, которые он делал невидимым центром своей симфонии молчания.
Gölgelerin ve saydam arka planın içinde renkli çarpıntılar yakalardı. Ve bunları sessiz senfonisinin görünmez merkezi haline getirirdi.
- Стена молчания.
- Sessiz duvar.
И понимаю причину вашего молчания и неподвижности. Почему вы спрятали этот недостаток воли в фантастическую систему.
Kendini bırakmanı, hareketsiz kalmanı hayali bir sistem içinde apatiye girmeni anlıyorum.
- Минута молчания в память жертвам войны в Юго-Западной Азии!
Güneydoğu Asya'nın savaş alanlarındaki şehitler için bir dakikalık sessizlik!
Кто-то уходит из-за указов... кто-то из-за молчания.
Kimilerini fermanla gönderirler, kimileri de sessizce gider.
Не выношу отчуждения и молчания.
Sessiz ve mesafeli olmaya dayanamıyorum, Karin.
Ах, правда... Я забыл 24 часовой обет молчания!
Susma yemini etmişti 24 saatlik.
А теперь почтим его память 15 секундами молчания.
Sizleri, muhteremin anısına 15 saniyelik bir saygı duruşuna çağırıyorum.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Sat 10 : 00 belki de 11 : 000 çok geç oldu daha erken güneş doğuyor güneş batıyor tüm seslerin kesildiği olmuyor hiç zaman tam anlamıyla durmuyor artık zar zor fark edilse de :
Сейчас ты живёшь в аду молчания.
Artık sessizliğin dehşetinde yaşıyorsun.
- Не "тшикай" на меня. Восемнадцать лет полного молчания, а он на меня тшикает!
On sekiz yıldır konuşmuyorum, sen beni susturuyorsun.
Ты отдавил мою чертову ногу, ты разрушил мой обет молчания... а теперь еще пытаешься очистить мой можжевеловый куст!
Ayağımı kırdın, sessizlik yeminimi bozdun ve şimdi de ardıç dutlarımı yürütüyorsun!
У моего молчания есть цена.
Zahmetime değerse söylemem.
А теперь минута молчания. Мы продолжим церемонию надругательства.
Sessizlik sağlandığı için, "saygısızlık seremonisi" ne geçeceğiz.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Dinle, bu sessizlik işinden sıkılmaya başladım.
Я не выношу молчания.
Sessizliğe dayanamıyorum.
Это места бескрайнего молчания.
Orası Sükut Ovası.
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
- Ne oluyor, bana kizgin misin yoksa? - Hayir. Bugün ilk kez mihrabi gördü, baglilik, iffet ve sessizlik yemini etti.
Но я уже знала что роль выпавшая на мою долю требует молчания и повиновения. Это дало возможность слушать и наблюдать.
Ve daha o zamanlar, bana biçilen rolün... yani susup sadece söylenenleri yapmanın... dinlemek ve gözlemlemek için bana büyük imkanlar verdiğini biliyordum.
На сегодня я отменяю все занятия, но прежде, чем мы разойдёмся, я хотел бы попросить каждого из вас присоединиться ко мне в минуте молчания по Лоре и светлой памяти о ней.
Bugünkü tüm dersler iptal edildi ama gitmeden önce hepinizi Laura'nın anısına bir saygı duruşuna katılmaya davet ediyorum.
Суде молчания.
Sessizliğin mahkemesi.
Я вас освобождаю от обета молчания.
Sessizlik yemininizden kurtarıyorum sizi.
После длительного молчания :
Uzun bir sessizlikten sonra şöyle dedi :
- Я дал обет молчания.
Kimseye söylemeye yeminliyim, kusura bakma.
Брат Костанза возьмет обет молчания.
Kardeş Costanza sessizlik yemini edecek.
Как ты смог сотрудничать с ними, не нарушая Обет Молчания?
Sessizlik yeminizimiz bozmadan onların yardımını nasıl aldın?
[Skipped item nr. 57] давайте помянем минутой молчания бабушку Глэдис.
- Lütfen. Çöreklerimizi beklerken bir dakikalığına Büyük Halamız Gladys`i anmaya ne dersiniz?
Просим всех служащих почтить его память минутой молчания.
Ortak bir kaybımızı dikkate alarak Tüm çalışanlarımızı bir saygı duruşuna davet ediyoruz.
Цена моего молчания, что ты расскажешь мне все.
Benim sessizliğimin karşılığı olarak bana her şeyi anlatmalısınız.
Сейчас минута молчания По душам проклятых, которые нам встретились.
Şu an, turumuzda ziyaret ettiğimiz lanetlenmiş ruhlara saygı gereği susmamız gerekiyor.
И я когда-то хотел принять обет молчания, как ты, Кирилл.
Az daha ben de senin gibi sessizlik yemini edecektim.
Дворцовые молчания
Sarayın Sessizliği
Ни один возвращающийся не молчал... дольше 3 минут после начала молчания.
Hiç bir gemi 3 dakikadan fazla... iletişim kesilmesine maruz kalmadı.
Я раб этого твоего молчания.
Senin sessizliğinin esiriyim.
Для обеспечения этого молчания убийца воспользовался морфином, украденным из больницы месье Колином Макнабом.
Ve susturmanın en basit ve garantili yolu... Mösyö Colin Mcnabb'in hastaneden çaldığı... morfinin avantajını kullanmaktı.
А если люди погибнут из-за нашего молчания?
Ya bildiklerimizi sakladığımızı için biri ölürse?
Правда о причастности нашего правительства в глобальном заговоре молчания о существовании внеземной жизни.
Hükümetimizin karıştığı dünya dışı yaşam üzerine kurulmuş bir komplo ile ilgili gerçekler.
Если мы возьмём Американского Посла стена молчания падет.
Amerikan büyükelçisini elimize geçirirsek o sessizlik duvarını yıkmış oluruz.
Лучшего разумного повода для обета молчания и не найдешь.
Sessizlik yeminimi yerine getirmem için bir sebep daha.
Если бы он нарушил данный им обет молчания, все можно было бы решить намного проще.
Benim yüzümden işini, şirketini, itibarını kaybetti.
И он очень напоминает мне главного героя из "Молчания ягнят".
Bu adam bir psikopat! Suratına baksana, bana "Kuzuların Sessizliği" ni hatırlatıyor.
Эти шепоты, что хуже молчания, в которые вы меня замыкаете.
Sesini bu kadar yükseltme.
Минута молчания.
Kral için!
Он принял обет молчания.
Sessizlik yemini etti.
Минута и 30 секунд до конца молчания.
Kesinti bitimine 1,5 dakika.