Момент tradutor Francês
16,875 parallel translation
На данный момент лекарства нет, и пока что доказано, что вирус смертелен в 100 % случаев.
Il n'y a pour le moment aucun vaccin et il a été prouvé que son taux de mortalité est de 100 %.
Настоящим Нулевым Пациентом... в момент, когда он понял, что болен.
Le vrai patient zéro.. Au moment où il a réalisé qu'il était malade.
А теперь именно тот момент.
Et il en est un maintenant.
В тот момент, когда мы застряли здесь, я начал снимать деньги отовсюду, пока мои счета не опустели.
Dès que nous avons été enfermés ici, J'ai retiré de l'argent chaque jour jusqu'à que mon compte soit vide.
Я готова взять испытательный отпуск, в течение которого я подготовлю заявление, касающееся моего поведения, которое университет в любой момент может сделать публичным.
Je suis enclin à prendre un congé durant lequel je vais préparer une déclaration en rapport avec mon comportement dont l'université peut décider de rendre public à tout moment.
Оно в сейфе в банке, который закрыт в данный момент, но я смогу забрать его первым делом завтра.
Dans une boîte de dépôt en sécurité à la banque, qui est fermée maintenant, mais je peux la prendre pour toi demain matin à la première heure.
В данный момент перед королевой стоит еще более сложный выбор.
Et le dilemme de la reine n'en est que plus aigu.
Будет сложно что-либо исправить, если что-нибудь изменится, так что бери, что нужно и сразу же возвращайся, желательно в этот самый момент, в то же время, откуда уходишь, или попадёшь в какую-нибудь временную петлю, как в "12 обезьянах" и никогда уже из неё не выберешься.
Ça va être dur de courir correctement si quoi que ce soit est altéré, alors prends ce que tu as besoin et reviens, de préférence à ce moment, ce moment exact où tu pars, ou sinon tu pourrais déclencher un truc à la "12 Monkeys", un temps duquel tu ne pourrais jamais sortir.
А потом... в тот самый момент, когда она родилась... все чего я хотел, - чтобы она полюбила меня.
Et ensuite... ce moment que nous avons eu... tout ce que je recherchais était son amour.
В данный момент.
- En ce moment.
Мне нужно что б ты пригласил Френсис на обед. И потом отменил в последний момент.
J'ai besoin que tu invites Frances à déjeuner et que tu annules à la dernière minute.
А в следующий момент, она меня прогоняет.
La minute d'après elle me met dehors.
Я понимаю, что появился в последний момент.
- C'est à la dernière minute.
Он в момент меня бросит, если я растолстею.
Il me plaquerait en une minute si je grossissais.
Ну, положительный момент, в том, что ты сможешь поужинать со мной.
La bonne nouvelle, c'est que tu es disponible pour dîner avec moi.
Моя рука в данный момент поит меня бурбоном, Гейл.
Ma main est occupée à me prendre un bourbon pour le moment, Gail.
А в следующий момент я лежу в его постели.
Ensuite, je me souviens seulement m'être réveillée dans son lit.
Я пыталась расстаться с ним, но он в ужасной ссоре с матерью, и я не могу вышвырнуть его в такой момент.
En tout cas, j'ai essayé de rompre avec lui, mais il a eu une grosse dispute avec sa mère, et je ne peux pas le virer alors qu'il est au plus bas.
Даже среди решёток и охраны, это самый романтический момент в моей жизни.
Même avec les barreaux et les gardes, ce sera toujours le moment le plus romantique de ma vie.
В тот момент я хотел этого, но как только я это сделал, то сразу понял, что это неправильно и сразу пришел к тебе.
Mais j'ai réalisé que c'était mal et je suis venu te voir.
На данный момент лучший план – запустить ядерную боеголовку рядом с подстанцией города, так что...
Notre meilleur plan jusqu'ici est de déclencher une ogive nucléaire près du réseau électrique de la ville...
Первое, с тех пор, как Эдди погиб, но в последний момент я... Не смогла.
Mon premier depuis la mort d'Eddie, mais je n'ai pas pu me résoudre à y aller.
Сейчас не подходящий момент, Уэс.
Ce n'est pas le bon moment.
Ваша честь, я прошу перерыва, чтоб я могла посовещаться со своей клиенткой, которая... очевидно, что она невменяема в данный момент.
Je demande un ajournement pour discuter avec ma cliente, qui est.. clairement mentalement incompétente en ce moment.
– В этот момент ты украл телефон Тайлера?
- Tu as alors volé son portable?
На данный момент мы собираем информацию.
À ce stade, on rassemble des infos.
О, ей сразу полегчало, учитывая ваши успехи в поисках Филипа на данный момент.
Elle devrait se sentir mieux, vu votre efficacité pour attraper - Philip jusqu'ici. - On y travaille.
Ловите момент, пока всё не пошло к чертям.
Carpe diem avant que ce bateau coule.
Ловить момент, как сказала Эннализ.
Carpe diem comme dit Annalise.
На данный момент, препятствие правосудию и препятствие обвинению в деле Хэпстолов.
Dès maintenant, entrave à la justice et entrave à une accusation dans l'enquête Hapstall.
Местоположение Калеба Хэпстола на данный момент неизвестно, вероятно, он уже арестован.
Et la localisation de Caleb Hapstall n'est pas révélée à ce moment, la probabilité étant qu'il soit déjà en garde à vue.
В последний момент.
C'est tard.
Сложившаяся в данный момент экономическая ситуация хуже, чем в 1949... и во многом хуже... хуже, чем в 1947.
" La situation économique dont on a hérité est pire qu'en 1949, et à plus d'un titre, pire... pire qu'en 1947.
Мы не знаем точно, где она в данный момент.
Nous ne savons pas au juste où elle se trouve en ce moment.
Один момент привлек мое внимание.
Un passage a retenu mon attention.
Мы видим большие изменения. На данный момент побеждает Кэтрин Дюрант.
Durant est passée dans la colonne des présidentiables.
Вот я лежу в постели, как твоя мать в этот момент. Единственное, что радовало бы меня, - это знание того, что ты продолжишь после моей смерти.
comme ta mère en ce moment. serait de savoir que tu prendrais ma suite.
"В данный момент президент занят управлением страной".
"Le président s'occupe pour l'instant des affaires du pays."
Но он не сказал, когда президент возобновит кампанию, и на сайте кампании в данный момент нет запланированных мероприятий.
Mais sans préciser quand il reprendrait la campagne. Et aucun événement n'est annoncé sur le site.
Вы действительно впереди на данный момент, губернатор, но в последнее время разрыв сокращается.
Vous menez dans les sondages pour l'instant, mais l'écart se réduit.
Хотя я не уверен, что эта статья уместна в данный момент.
Mais je doute que cet article tombe au bon moment.
Это отличный момент.
C'est le moment idéal.
- Этот момент...
- Ça tombe vraiment mal.
В данный момент из-за него Джеймс Миллер находится в величайшей опасности.
Et elle place James Miller face au plus grand des dangers.
Удачный момент, пока Хубилай отправится в Шанду.
Ce qui tombe très bien, vu que Kubilai sera en route pour Xanadu.
Особенно в тот момент, когда он стоит в 20 футах от меня.
Surtout quand elle est à deux pas de moi.
Ватсон в данный момент встречается с человеком, бегло знакомым с дилерами оружия.
Watson est en train de discuter avec quelqu'un qui s'y connait en marchands de mort.
И, в этот момент, я пообещала себе, что всю оставшуюся жизнь буду присматривать за ним.
Donc, en ce moment, je me suis promis que je passerais le reste de ma vie à chercher pour lui.
Двое сотрудников ЦРУ сопровождают объект в безопасное место в данный момент.
Deux agents de la CIA escortent "l'atout" à une planque en ce moment même. Tu vas avoir besoin d'un partenaire.
- А никого не волнует, что копы могут появиться в любой момент?
Ça embête quelqu'un d'autre que les flics peuvent se pointer à tout moment?
После того, как все закончится... если мы не сможет часто видиться, если... это всего лишь момент... я хочу чтобы ты знал — я рада, что встретила тебя.
Quand tout ça sera terminé... Si on ne se revoit plus, Si...