Морем tradutor Francês
228 parallel translation
чтобы за морем не узнали о резне.
"O Dieux, qu'aucun ne survive pour porter la nouvelle au-delà des mers"
Никто никогда не будет лучше нее, никогда! Она была побеждена, но не мужчиной, не женщиной, а морем!
Sa défaite, elle ne la doit ni à un homme ni à une femme, mais à la mer.
Словно вы на корабле, вдали от всех, качаетесь нежно и мягко над морем.
Comme si vous étiez loin de tout, en pleine mer, bercée par les flots.
Ну уж об этом я не знаю. Дочь старика Лэнгфорда юна и свежа как рассвет над морем. Да, он о ней писал.
Je ne m'inquiéterais pas trop... tant que la fille de Langford est jolie et douce... comme le lever du soleil sur la mesa.
А там, за морем
Et là-bas, c'est l'Afrique.
Один только этот секрет наделил его властью над морем.
Ce secret, à lui seul le rendait maître de la mer.
А морем безопаснее? Намного.
Par la mer, c'est plus sûr?
Это лучше, чем любоваться небом и морем.
C'est mieux que de contempler la mer ou le ciel.
Это такая большая страна за морем, возле Америки.
Un grand pays après l'océan, à côté de l'Amérique.
ƒаже страну за € довитым морем, ¬ алгаллу.
Même à la terre qui se trouve au-delà de la mer empoisonnée, Walhalla.
Из страны можно уйти... только морем.
Il n'y a qu'une façon de sortir de ce pays. La mer.
Морем мы вернёмся на родину, по домам.
Et la mer nous permettra de rentrer chez nous.
- Ну что вы! ... стремительно стареющий юрист и красивая вдова, - преодолеют все свои противоречия и отправятся путешествовать, по земле или морем.
Le magistrat vieillissant et la séduisante veuve surmonteraient toutes leurs difficultés et parcourraient la terre et les mers.
Он человек, как все, ему нравятся женщины, и он не правит морем.
C'est un homme comme les autres... il aime les femmes et ne domine pas la mer! Maître est coupable aussi.
Только плыви морем, для тебя это безопасней.
Mais reste le plus possible dans l'eau. Ta sécurité est à cette condition.
Далеко-далеко за морем - там моя деревня и моя любовь...
Là-bas, loin d'ici. Loin de la mer... C'est là qu'est mon village, et que vit mon amour!
Двое уплыли по Шельде к облакам за морем.
Par l'Escaut, deux furent emportés contre vents et marées.
К облакам за морем.
Contre vents et marées.
Лететь над морем.
En volant au-dessus de la mer.
И вы приехали дорогой а не морем?
LONGFOOT : Vous arrivez par la route et non par la mer? DOCTEUR :
Я лежала, смотря из-под шляпы любовалась пейзажем, морем и солнцем.
Je regardais à travers mon chapeau, admirant le paysage, la mer et le soleil.
Во время прилива он полностью изолируется морем.
À marée haute, cette église se retrouve isolée en pleine mer.
Оно находится в далекой земле за морем, где еще никто никогда не был.
Elle se trouve en une terre lointaine au-delà de la mer, où personne n'a jamais été
С морем можно будет распрощаться... Оно превратится в сточную канаву.
La mer sera une grand égout de plein air.
чувствуете - морем пахнет?
Vous sentez le parfum de la mer?
Выход у вас - только морем.
La seule issue est vers la mer.
Я не знаю никого по имени Оби-Ван... но старый Бен живет за Морем Дюн.
Je ne connais personne qui s'appelle Obi-Wan, mais il y a Ben, qui vit derrière les dunes.
Наши боги не на земле, но правят морем и землёй, и лесом, и облаком, как пастух следит за стадом и хозяин приказывает слугам.
Nos dieux ne sont pas sur terre mais ils régissent la mer et la terre, la forêt et le nuage, comme le berger garde le troupeau et le maître commande à ses serviteurs.
Он будет следовать за ним над морем греха.
Il le poursuivra sur les eaux du péché.
Сын Белой Лошади В память о скифах, гуннах, аварах и других степных народностях. Давным-давно, далеко отсюда, за морем-океаном, рядом с самим адом, стоял большой-пребольшой дуб.
et aux autres nomades. se tenait un grand chêne chevelu.
Вы что, намереваетесь соединить Энсти с морем?
Allez-vous relier Anstey à la mer?
Святая вода распространится по бренному миру... демонстрируя свою магическую силу над морем.
L'eau bénite se répand sur le monde des mortels... témoignant de son pouvoir magique sur la vague.
Я один знаю, кто ты на самом деле. Ты - дитя, рождённое морем. Помнишь, я писал тебе стихи?
Au dessus des profondeurs de la baie en guidant les vagues des Nereides il apparaît comme un jubilé innocent.
"Морем рождённая, словно богиня"...
"Jaillissant des eaux, telle une déesse."
Эти люди, напуганные наступлением вражеских войск попытались бежать морем, чтобы добраться до берегов Италии.
La population, terrorrisée par l'arrivée des troupes en furie... à cause de l'odieux attentat... a tenté de fuir par la mer pour atteindre coûte que coûte... les côtes italiennes...
08.35 : Одна боеголовка взрывается над Северным морем.
8 : 35, une première ogive explose en altitude au dessus de la Mer du Nord.
Ему хотелось, чтобы ручей был рекой, река - бурлящим потоком, а эта лужа - морем.
Il marchait les bras ballants, voulait que le ruisseau soit rivière et la rivière fleuve, que cette flaque soit la mer.
Поэтому он сложил свои вещи и покинул ферму, чтобы искать удачу за морем.
Alors il fit son baluchon et quitta la ferme pour chercher fortune au-delà des mers.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
... les sauveteurs ne peuvent que regarder suffoquer ces grands animaux, hors de ce qui avait toujours été, pour eux et pour nous... la mer protectrice.
Значит, вы полагаете, что они провезут их контрабандой морем?
Le transfert est assuré par cette cargaison.
Мы сейчас над морем...
101ème escadron, présent sur le point Omaezaki.
Странно, как же это ты рисуешь такие зверские комиксы, с морем крови и горами трупов.
C'est drôle, ta façon de dessiner. Plein de sang et tripailles.
Мы попали в ливень с градом над Японским морем, так?
On était dans un orage de grêle au-dessus de la mer du Japon, juste?
Вирус хорошо приспосабливается, так что мы должны жить со СПИДом, пока они натягивают квилт над темным морем.
Le virus s'est incrusté au fond du puits, alors il faut bien vivre avec le SIDA, pendant qu'il étend leur couche aux papillons d'Ithaque dans la mer noir de vin.
Просто в очередь вставайте, слюнки морем потекли, на корейку налетайте!
Venez faire ripaille à l'hawaïenne - Où il y a de la hyène - Miam, miam
Солнце там восходит над восточным морем.
Lorsque le soleil se lève à l'est, on dirait qu'il sort de la mer.
Плывите морем.
C'est dur.
чувствуете - морем пахнет?
Sentez le parfum de la mer.
чувствуете - морем пахнет?
Mais vous ne prenez jamais de vrai bain?
И тогда Моисей простер свою руку на морем.
Alors Moïse a tendu ses mains vers la mer.
Если бы я могла проснуться завтра рядом с морем, у бабушки...
Si je pouvais me réveiller demain.. .. au bord de la mer...