Моя обязанность tradutor Francês
263 parallel translation
Это просто моя обязанность.
- Je n'ai fait que mon devoir.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Justement, ça suffit comme ça!
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их.
J'ai été élu pour épargner l'argent du contribuable.
Это моя обязанность, Марта.
Je dois faire mon devoir, Martha.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь.
Mon rôle n'est pas seulement de veiller à ton intérêt, mais à celui de la communauté.
Но моя обязанность все понять до конца.
Mais il est de mon devoir d'en avoir le cœur net.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
car je ne fais que mon devoir de shérif.
Это не моя обязанность - ходить за сэндвичами! И что он сказал?
Ce n'est pas à moi d'aller chercher des sandwiches pour votre goûter, compris?
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Vous êtes peut-être capellane et veuve d'un grand teer, mais je suis médecin et j'ai juré de soigner les malades et les blessés.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
Mon devoir est de vous arrêter.
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Tant que je porte cet uniforme, mon devoir est d'assurer la sécurité de la Fédération.
- Что вы, это моя обязанность.
Je suis de service aujourd'hui.
Это моя обязанность
C'est ma spécialité, non?
Это моя обязанность как национального героя.
C'est mon devoir de héros national.
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
Capitaine, en tant que second, il est de mon devoir de vous signaler des alternatives.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Je suis chargé d'amuser les gens pendant qu'ils se rassemblent pour le spectacle.
Ты делаешь больше работы, чем должен, так что моя обязанность - делать меньше.
Si tu travailles trop, c'est mon devoir de travailler moins.
Моя обязанность - объяснить, какие могут быть последствия.
Mais j'ai le devoir de te dire comment ça finira.
Моя обязанность - давать знания, а не скрывать их.
Ma tâche est d'offrir la connaissance à mes élèves, pas de la dissimuler.
Моя обязанность задержать его.
Je dois l'arrêter.
Но, разве не моя обязанность - предлагать вам альтернативны?
Mais n'est-il pas de mon devoir de vous proposer d'autres solutions?
Не моя обязанность знать, каким образом что-то попадает в вашу постель.
Je n'ai pas à savoir comment les choses finissent dans votre lit.
Моя обязанность как действующего ликвидатора - представить официальный список нарушений, совершенных вашей матерью.
Il est de mon devoir de présenter la liste officielle des infractions de votre mère.
Моя обязанность как кадета Звёздного Флота сообщать обо всех нарушениях федеративных законов старшим по званию...
Un cadet se doit de signaler toute violation de la loi de la Fédération.
Но я – офицер Звездного Флота, моя обязанность – убедиться, чтобы мы никогда не узнаем ответа на этот вопрос.
En tant qu'officier de Starfleet, je dois m'assurer que ça n'arrive jamais.
Это моя обязанность.
C'est mon devoir.
Но держать его на пике производительности - моя обязанность.
Mais je dois veiller à ce qu'il fonctionne au mieux de ses capacités.
Это моя обязанность!
C'est mon travail, ça!
Эта работа включает в себя многие обязанности, и сегодня моя обязанность заключается в том, чтобы целовать задницу одному козлу, именем которого назовут стойку ворот, но в данный момент мне нравится этим заниматься.
J'ai des responsabilités, ce qui inclue faire de la lèche à un blaireau qui donne son nom à un poteau. Ça fait du bien de se défouler...
Нет не ты. Это моя обязанность.
Sûrement pas, c'est de mon ressort.
Ребенок моего брата - сирота! Это была моя обязанность!
"La fille de mon frère est orpheline nous en sommes responsables."
Моя обязанность - сохранять жизни максимально долго, даже если это означает...
Il est de mon devoir de les garder en vie le plus longtemps possible.
Я являюсь вестником богов, и это моя обязанность - оглашать их волю.
En tant que porte-parole des dieux, mon privilège serait de les désigner.
Это моя обязанность.
ça fait partie de mon boulot.
Это моя обязанность. И если я этого не делаю, то я сам виноват.
Et si mes choix sont mauvais, j'en suis le seul responsable.
Это моя обязанность!
C'est mon boulot!
Ну, я подумал, что это моя обязанность - помочь вам выучить эти инструкции.
- Si vous vous sentez seule... - Je vous ferai savoir.
Тогда я смог бы научить её разным делам. Это моя обязанность как тимлидера.
Je lui enseignerai les ficelles, comme je suis chef d'équipe.
Хватит командовать. Это, между прочим, моя обязанность.
Arrête de leur donner des indications, je suis là pour ça!
Это моя обязанность.
C'est ma responsabilité.
Все проверено. Это моя обязанность и я сделаю это.
Ne t'inquiètes pas, je l'ai vu dans un film.
Это была моя обязанность. Прости.
Je dois dire que je suis assez choqué aussi.
Фрай, моя обязанность донести до тебя, что судьба всего человечества... судьба нашей расы, и, наконец, судьба всего сущего... и того, что ещё будет существовать в твоих руках.
J'ai le devoir de t'informer que le destin de l'humanité, celui de notre race, de tout ce qui existe et existera, repose sur toi.
Безопасность людей в этом районе на моих плечах... Это моя основная обязанность, как комиссара.
La sécurité des gens dans cette zone est de mon ressort ma tâche prioritaire.
Это - моя обязанность.
C'est mon devoir.
Моя первая обязанность состоит в том, чтобы поблагодарить незнакомцев, за то что они спасли нашу Колонию.
À présent, j'ai le devoir de remercier les étrangers d'avoir sauvé notre colonie.
- Это моя обязанность.
C'est ma mission.
И моя обязанность как отца.
C'est mon devoir.
И арестовать его - моя прямая обязанность.
C'est mon boulot de l'arrêter.
Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
Peut-être pas, mais je me sens dans l'obligation de réparer les dommages que ma race a infligés à ce garçon.
Я... не скажу, что рад потерять эти 2 года, но моя главная обязанность - это здоровье и благополучие экипажа. В моем теперешнем состоянии я бесполезен.
Je n'ai pas envie de tout oublier de ces deux dernières années, mais la santé et le bien-être de l'équipage passent en premier.
обязанность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя одежда 39
моя остановка 17
моя ответственность 30
моя оплошность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя одежда 39
моя остановка 17
моя ответственность 30
моя оплошность 18