Обязанность tradutor Francês
840 parallel translation
Брак с ней для него - неприятная обязанность.
Il semble la considérer comme une entrave.
Это просто моя обязанность.
- Je n'ai fait que mon devoir.
Нет, это больше, чем обязанность.
Non. C'était plus que votre devoir.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Justement, ça suffit comme ça!
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их.
J'ai été élu pour épargner l'argent du contribuable.
Это тяжело для женщины, принимать решение. Какова ваша первая обязанность, как мужа или суверена?
Le premier devoir d'une femme... est-il envers son mari... ou envers son roi?
Это моя обязанность, Марта.
Je dois faire mon devoir, Martha.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь.
Mon rôle n'est pas seulement de veiller à ton intérêt, mais à celui de la communauté.
Но моя обязанность все понять до конца.
Mais il est de mon devoir d'en avoir le cœur net.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
car je ne fais que mon devoir de shérif.
Может быть это и было бы верно, если бы всем нам удалось понять, что... работа не только обязанность, но еще и наказание.
C'est peut-être vrai, mais si tous comprenaient... que le travail n'est pas qu'un devoir mais une condamnation.
Я повторяю, ваша обязанность тщательно рассмотреть все представленные факты и решить доказана ли вина обвиняемого.
Je répète : Vous examinerez les preuves qui vous ont été fournies et déterminerez si les charges sont fondées.
Поскольку я единственный представитель семейства Лэрраби, который ещё не сошёл с ума, я возьму на себя обязанность провести это заседание, как только Дэвид Лэрраби уберёт своё тело со стола.
Me considérant comme le seul Larrabee encore sain d'esprit, je prends sur moi d'en revenir à notre conseil. Dès que David aura débarrassé la table.
Первая обязанность человека - вырастить своего сына.
Le premier devoir est d'élever son propre fils.
Безопасность людей в этом районе на моих плечах... Это моя основная обязанность, как комиссара.
La sécurité des gens dans cette zone est de mon ressort ma tâche prioritaire.
Держать животное в бессознательном состоянии во время его изучения - его обязанность.
C'est le travail du docteur de tenir la créature Inconsciente pendant l'examen.
Наша обязанность - укрепить нашу расу.
La santé de la race est notre devoir suprême.
Это обязанность домовладелицы!
Devoir d'une logeuse!
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
Le patron a l'obligation de nous venir en aide, non?
Почему ты, разве это не обязанность города?
Vous n'avez pas a acheter quoi que ce soit.
Это обязанность и это ответственная работа.
Nous devons accomplir notre devoir.
Это твоя обязанность, Дионис.
C'est ton travail, Dionysius.
Это не моя обязанность - ходить за сэндвичами! И что он сказал?
Ce n'est pas à moi d'aller chercher des sandwiches pour votre goûter, compris?
У меня была обязанность размахивать красным флагом, пока я не встретил сержанта из Первого Дивизиона.
J'étais bien chez les Rouges, jusqu'à ce que je rencontre un GI.
Это их святая обязанность! Мистер Хиггинс, вы не можете заявить в полицию, -
Téléphonez à la police, elle est là pour ça.
Считаешь, это обязанность мужа?
C'est le rôle d'un mari, ça?
Теперь это твоя обязанность.
Cette fois, on se trouve sur ton territoire.
А в обязанность моего офицера по науке входит обеспечение меня подобной информацией.
Et c'est le devoir de mon officier scientifique de m'informer de ces questions. Allez-y, M. Spock.
Наша обязанность, коммандер, это послушание.
Notre rôle, commandant, consiste à obéir. Obéir!
Позвольте ему забрать этих заключенных, ведь это его обязанность.
- Qu'il emmène ces prisonniers.
Поэтому они должны быть отведены в тюрьму, и как судья, я возлагаю эту обязанность на вас.
CHÂTELAIN : Oui. Il faut les enfermer.
И я считаю, что ваша обязанность, рассказать мне... Не вам говорить о моих обязанностях.
Une partie de celui ci est d'éviter toute ingérence de la part de gens qui ne comprennent rien.
У нас всех есть обязанность перед обществом держаться вместе.
Nous devons agir avec cohérence.
Это ваша обязанность.
C'est votre responsabilité.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Vous êtes peut-être capellane et veuve d'un grand teer, mais je suis médecin et j'ai juré de soigner les malades et les blessés.
- Твоя обязанность - твой отец.
- Ton devoir est envers ton père.
Моя первая обязанность состоит в том, чтобы поблагодарить незнакомцев, за то что они спасли нашу Колонию.
À présent, j'ai le devoir de remercier les étrangers d'avoir sauvé notre colonie.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
Mon devoir est de vous arrêter.
Это не ваша обязанность.
- Cela n'est pas de votre ressort.
Это обязанность теперь ваша.
Ce devoir vous incombe maintenant.
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Tant que je porte cet uniforme, mon devoir est d'assurer la sécurité de la Fédération.
Главная обязанность солдата - завоевывать.
Le premier devoir du soldat est la conquête.
Ваша единственная обязанность передо мной - хорошо провести время.
Tout ce qu'il faut, c'est que tu t'amuses.
Единственная ваша обязанность передо мной - это получить удовольствие.
Tout ce qu'il faut, c'est que tu t'amuses.
Обязанность жены убирать тот беспорядок, что сделал ее муж.
C'est le rôle d'une femme de réparer les erreurs de son homme.
Наши намерения и обязанность... защищать вас.
C'est notre compétence et notre devoir.
Это ваша обязанность.
C'est votre devoir.
Вы должны взять на себя эту обязанность.
D'accord?
Я выполнил свою обязанность.
Le Docteur est notre ami. BEN :
Это - моя обязанность.
C'est mon devoir.
Единственная ваша обязанность передо мной - это получить удовольствие. Я буду делать всё, что вы скажете.
Je ferai tout ce que tu voudras.