Мудрее tradutor Francês
141 parallel translation
Природа мудрее нас самих.
La Nature est plus sage que nous...
Ты прав, но я старше и мудрее, чем большинство из вас.
Calme-toi. Tu as raison, mois je suis le plus ancien.. .. et j'ai plus de bon sens que vous tous.
Теперь вожди стали мудрее.
Là, nos chefs sont devenus sages.
Не было бы мудрее выбрать более близкую планету, чем Майра?
N'aurait-il pas été plus sage de choisir une planète plus proche que Mira?
Что ж, - думаю, было бы мудрее...
- Il serait plus sage si...
Лучше скажите, что сегодня он поступил мудрее чем вчера Еще один полезный совет для выживания из альманаха Комитета...
Ce qui veut dire qu'il est plus sage aujourd'hui qu'il ne l'était hier, un autre conseil pratique de l'almananch du Comité.
Точно. Ты делаешь вид, будто у тебя кровь мудрее, чем у всех. Но тут-то ты ошибаешься.
T'es là comme si tu avais un sang plus sage que les autres, mais c'est faux.
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Si les civilisations ne s'autodétruisent pas... peu après avoir découvert la radioastronomie... alors le ciel bourdonne peut-être... de messages provenant des étoiles... et de civilisations bien plus anciennes... et plus sages que la nôtre.
Вы пожалеете о том, что не были мудрее.
Vous allez regretter votre manque de sagesse.
Она пытается быть мудрее Господа!
Elle veut avoir plus d'esprit que l'Eternel!
* И я должна быть тем, кто мудрее
Je suis censée être sage
Тогда вы были мудрее.
Vous étiez intelligents, à l'époque.
Я чувствую... что становлюсь мудрее. Да.
Je sens que je deviens sage.
Чем ты больнее, тем мудрее?
La maladie te rend sage?
Может, это не очень заметно, но я стала мудрее.
Ça ne se voit pas, mais j'ai mûri
- Лучше, мягче, мудрее.
- Une meilleure, plus douce, homme profond.
Двадцать лет спустя, один из нас будет старше и мудрее.
Dans 20 ans, l'un de nous sera plus sage et plus vieux.
И мне показалось, что они мудрее, чем мы думали.
Il semblerait qu'ils soient plus sages qu'on ne le pense.
- Я могу пойти и вернуться обратно. Никто не будет никаких мудрее.
- J'aurais pu faire un aller-retour.
Старше... Мудрее... Сексуальнее.
Plus vieux... plus sage...
Или, хоть и встанешь рано, мудрее не станешь.
Ou : celui qui de lève tôt a les idées claires.
- С точки зрения морали, еще мудрее.
- Moralement, ça l'est encore plus.
- Сегодня я стала немного старше... и может быть мудрее, и сделала открытие... ведьма в сказке Вензеля Гретема - несчастная женщина.
Je viens de me rendre compte... peut-être est-ce la maturité ou la sagesse qui vient avec l'âge... mais la sorcière de Hansel et Gretel est très mal comprise.
И ты гораздо мудрее меня.
Et tu es plus sage que moi.
Я так надеялась, что мертвым ты будешь мудрее.
Je t'espérais plus profond, mort.
Но ты должен набраться терпения. Ты станешь детективом, ты станешь мудрее. И сможешь что-то менять.
Mais prends ton temps, passe lieutenant, joue le jeu... prends de la bouteille et tu pourras changer les choses.
Самое жалкое существо может сделать тебя мудрее, богаче, дать лишний раз почувствовать свое счастье.
A partir de la plus vile créature on devient plus sage, plus riche, plus conscient de son bonheur.
Да, но я намного мудрее. Не беспокойся.
Oui, mais je suis beaucoup plus expérimenté.
Господь, научи нас понимать, что мы все когда-нибудь умрём... -... дабы мы стали мудрее в жизни. - Аминь.
Le Seigneur nous enseigne de comprendre que nous devons mourir, ainsi nous deviendrons plus sages dans nos vies.
Почему растояние делает нас мудрее?
Pourquoi la distance Nous rend-elle judicieux?
Мой интеллект по боку... вы мудрее.
Mon intelligence mise à part... tu es plus sage.
Нужно быть мудрее и собрать хорошую команду с хорошим бригадиром.
Un peu de jugeote, il te faut un chef d'équipe et une bonne équipe.
и что есть люди гораздо мудрее меня, чтобы ответить правильно.
et donc ce sont des gens plus intelligents que moi qui vont devoir décider de ca.
Я старше. Я мудрее.
Je suis plus vieux, plus malin.
Да. Полагаю, мы все стали и старше и мудрее, Хелен.
Oui, on a tous grandi et mûri, Helen.
Я нахожу Вас очень мудрой. Во всяком случае, мудрее, чем я.
- Je vous trouve très sage, plus que moi en tout cas.
То, что я немного старше и немного мудрее, еще не означает, что я не нуждаюсь в отдыхе и развлечениях.
Même si je suis un peu plus âgée, un peu plus sage, j'ai aussi besoin de repos et de relaxation.
Было бы мудрее присоединиться к современному миру и внимать призывам, которые обеспечат вам кусок хлеба.
Vous seriez avisé de rejoindre le monde moderne et de vous occuper de la vocation qui vous nourrit.
Чем старше я становлюсь, тем отчетливей понимаю, что года не делают тебя мудрее. Совсем наоборот.
Plus je vieillis, plus je comprends que le temps n'amène pas la sagesse, mais juste une sorte d'épuisement.
И ты можешь стать старше и мудрее но все еще страшиться темноты.
Et bien que vous soyez plus âgés et plus sages, vous avez toujours peur du noir.
Мне пятнадцать, и я мудрее тебя.
J'ai 15 ans, et apparemment, je suis plus adulte que toi.
Нет. Угвэй был мудрее, чем все мы, вместе взятые. Ой, да ладно!
il était plus sage que nous tous.
А вы мудрее, чем кажетесь.
Votre espèce est plus futée qu'il n'y paraît.
- Знаю. Просто считаю, что мудрее осчастливить продавцов.
Je sais, mais on a tout intérêt à les garder contents.
Видимо, ты стал мудрее.
Ton grand âge t'a rendu sage.
И довольно мудрее меня.
Plus que moi.
- Жри свой торт! - На год старше - на год мудрее!
Bouffe ton gâteau!
Но когда я вижу его разбитый разум, мне кажется, что я мудрее при всей своей трусости.
Pas vous? J'aimerais pouvoir dire oui.
Я старше мудрее чем ты и...
Je suis plus âgé que toi et...
- Стал старше, но не стал мудрее.
Aussi vieux qu'une personne sage.
" Джоселин,... я понимаю, что стиль этого письма может выходить за рамки моего характера, но в эти последние дни, я чувствовала себя по-другому, мудрее и полной теплоты, и я бы хотела сказать несколько слов каждому из вас,
"Jocelyn, " je sais que le ton de ce document " peut te sembler inhabituel,