Мужья tradutor Francês
474 parallel translation
Эллен, берёшь ли ты этого мужчину в законные мужья,.. .. пока смерть не разлучит вас?
Ellen, veux-tu prendre cet homme pour époux aussi longtemps que vous vivrez?
Ваши мужья попадут в ловушку.
Ils seront pris au piège!
Большинство жён не понимает,.. ... что их мужья флиртуют совсем не из-за них. Да?
Merci de comprendre... les raisons de ma conduite.
И ты, Джоан Винфилд, берешь ли этого мужчину в свои законные мужья?
Joan Winfield, prenez-vous cet homme pour légitime époux?
Неудивительно, что мужья уходят из дома. Они все время оставляют нас.
Les maris sont volages parce qu'elles nous laissent seuls.
Они забиты вдовами средних лет, их мужья мертвы, мужья, которые тратили жизни на то, чтобы сколачивать состояние, работали и работали.
Les villes fourmillent de veuves d'âge moyen, dont les maris ont passé leur vie à faire fortune, à travailler dur. Puis ils meurent et laissent leur argent à leurs sottes de femmes.
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. А краснобаи, которые умеют ловко пленять женщин стишками, так же ловко и ускользают от них.
Sur ta vie, chère Kate, prends un homme droit et constant car les hommes qui parlent en vers pour gagner les faveurs des dames trouvent toujours raison pour fuir.
Это давно известно - - Ревновать могут мужья всех возрастов.
Il n'y a pas d'âge pour la jalousie.
Да, наверное, из таких выходят хорошие мужья.
Tout pour faire un bon mari.
Джоан Вебстер, берешь ли ты в законные мужья Объединенный Химический Трест?
Joan Webster, acceptez - vous de prendre pour époux les Produits Chimiques Réunis?
Вилма, берешь ли ты этого мужчину в законные мужья?
Wilma, voulez-vous prendre Homer pour époux?
Разве ты не видишь, что я хочу тебя в мужья?
Ne comprends-tu pas que c'est toi que je veux épouser?
Хотела бы, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты.
Elle voudrait un mari comme toi pour sa fille.
Нет! Я не гожусь в мужья.
Je ne suis pas du genre mariable.
Я слышал, она не хочет меня в мужья.
Il paraît qu'elle ne veut pas m'épouser.
Кэтрин, берешь ли ты Артура в законные мужья, чтобы...
Catherine, prenez-vous Arthur comme époux,
Все дела брошены, посуда не вымыта. Дети не умыты, мужья не накормлены. Все женщины города, позабыв взаимные обиды, собрались здесь в предвосхищении узнать секрет Розы.
Elles ont laissé en plan le ménage, oublié la vaisselle dans l'évier, le bain des enfants, le repas de leur mari, toutes les femmes sont là, par amitié ou non, et se demandent si elles vont enfin connaître le secret de Rosa,
Эми, берешь ли Уилла в законные мужья чтобы иметь и беречь с этого дня и пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous de prendre Will pour époux pour le meilleur et pour le pire?
Седрик не найдет вам в мужья саксонского короля,... так что я - лучший вариант.
Cédric ne vous ayant trouvé aucun roi saxon, je suis donc le prétendant le mieux placé.
Мужья сложные.
C'est compliqué, les hommes!
Многие мужья весь день не разговаривают со своими женами.
Et beaucoup d'hommes ne parlent pas à leurs femmes de la journée.
Эти мужья иногда бывают такими хитрецами.
Ah, ils sont forts, ces cochons-là!
Все мои братья и мужья моих сестер говорят мне, что я хороший парень.
Mes frères et mes beaux-frères n'arrêtent pas de me dire que j'ai bon cœur.
Некоторые мужья превращаются в дикарей, когда уезжают их жёны.
Il y a des maris qui croient que parce que leur femme est partie... il n'y a plus de freins.
Я - лев. Много лет назад, когда я выходил на улицу, мужья прятали своих жен.
Un jour, j'entrais dans une maison, les maris disaient à leurs femmes de partir.
Многие мужья-рогоносцы имеют детей от Альфио Маньяно.
Les fils d'Alfio Magnano en ont rendu plus d'un cocu! Qui sont tes autres fils?
Женихи, мужья, любовники - все встаём. Это - ваш шанс.
Jeunes fiancés, maris, personnes avec des affinités, debout, c'est à vous.
Ирма, берёшь ли ты Нестора в законные мужья,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Irma, voulez-vous prendre pour époux Nestor, ici présent, au nom de notre Sainte Mère l'Église?
Мне должны завидовать другие мужья.
Je suis un mari que tous les maris doivent envier.
Аты, Филумена Мартурано, согласна ли ты взять в мужья присутствующего здесь Доменико Сориано,..
Veux-tu prendre pour époux Domenico Soriano
Другие мужья меняют лампы каждый день.
Je ne veux pas... Les autres maris changent les ampoules tous les jours.
Дамы не должны командовать, этим занимаются их мужья.
Femmes jamais commander.. Maris porter culottes..
Берешь ли ты, присутствующая здесь, в законные мужья...
Voulez-vous prendre, ici présent, comme époux légitime...
Не важно, кем по твоему мнению стал твой отец тебе очень повезёт найти подобного мужчину себе в мужья.
Quoi que tu penses de ton père aujourd'hui, tu aurais de la chance d'épouser un tel homme.
У вас, я знаю, у всех мужья в отлучке далеко.
Ils sont mobilisés. Vous avez toutes un mari au front.
- Царь премудрый! Издай указ, чтоб жены были верны, мужья нежней на их красу глядели. Pебята все чтоб были поголовно в невест своих безумно влюблены.
Édicte un décret pour que les épouses soient fidèles, pour que les époux considèrent leurs charmes d'oeil plus tendre, pour que les jeunes gens aiment follement leur promise et que les jeunes filles aient l'air rêveur et langoureux.
Элис, согласна ли ты взять этого мужчину, любить и лелеять его, , в радости в беде, в пьянстве и с похмелья, в мужья и возлюбленные, пока смерть не разлучит вас?
Alice, acceptes-tu de prendre cet homme, de l'aimer et le chérir, pour le meilleur et pour le pire, dans l'ivresse et la sobriété, et dans les moments plus flous, comme mari et amant, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Несомненно, у нее и были любовники, наведывавшиеся, когда мужья болели или были в отъезде.
Finalement, ses amants aussi, la rejoignirent quand ses maris étaient dans la tombe.
Бывшие мужья обычно прилагают больше усилий для этого.
Les ex-maris font toujours davantage d'efforts, paraît-il.
Но это печально, многие мужья были убиты белыми.
Mais c'est triste. L'homme blanc a tué beaucoup de maris.
- Мужья всегда первые кого подозревают
- Les maris, toujours.
Но в Штатах этим занимаются мужья.
- Non. C'est ce que font les maris, aux Etats-Unis.
Мужья все думают, что он гей,... Но с утра до вечера он с их женами...
Les maris le prennent pour un pédé, mais du matin au soir, avec les épouses...
Идите сюда, женщины! Ваши мужья будут гордиться вами!
Venez mesdames, je vais rendre vos maris fiers de vous.
А ваши мужья?
Et où sont vos maris?
Я, Джоан, беру Джеральда. В законные мужья. И с этого дня.
Moi, Joan, te prends, Gerald... pour légitime époux... pour vivre à mes côtés... à partir d'aujourd'hui... pour le meilleur et pour le pire... dans la richesse et la pauvreté... dans la santé et la maladie... de t'aimer et te chérir... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Девочки, вам еще нужны мужья?
Un mari vous intéresse toujours?
Все мои мужья избегали.
Mes ex-maris le faisaient.
Мужья и дети, мужья и дети.
Les hommes et les enfants!
Мужья платят.
- L'homme ne fait que payer.
Мотла лишь возьмёт в мужья.
Mon arrière petite-fille,