Мы ожидаем tradutor Francês
299 parallel translation
Мой Фюрер : Всё так же, как мы всегда исполняли наш долг по отношению к вам в прошлом... так же и в будущем, мы ожидаем только ваших приказов.
Mon Führer... de même que nous avons toujours fait notre devoir dans le passé... à l'avenir, nous attendons seulement vos ordres.
Мы ожидаем от Вас, что Вы, так же как и мы, и дальше будете будете следовать своим обязательствам.
Nous attendons de vous que vous honoriez vos engagements tout comme nous continuerons à honorer les nôtres.
Извините, мы всё продали, но мы ожидаем ещё с минуты на минуту.
Il n'y en a plus. On va bientôt en recevoir.
Нет, ее здесь нет, но мы ожидаем ее.
Non, elle n'est pas là, mais nous l'attendons.
Скоро мы ожидаем прибытия нескольких человек...
plusieurs hommes vont arriver d'un moment à l'autre,
Теперь мы ожидаем союзные войска в Москве!
À présent nous attendons les armées alliées à Moscou.
Мы ожидаем вас, чтобы под звуки торжественных маршей и нашего гимна вместе войти в Кремль вместе испытать всю радость мира и свободы!
Nous vous attendons enfin, au son des marches militaires et de notre hymne, d'entrer ensemble au Kremlin, de connaître ensemble l'immense joie de la paix et de la liberté!
- Мы ожидаем гостей к ужину.
Peu importe.
Всё остальное сойдёт для публичных зрелищ в Риме, но здесь, в Капуе, мы ожидаем большего... чем простое убийство.
Le reste peut aller pour un spectacle public à Rome... mais ici à Capoue, nous attendons davantage qu'une simple boucherie... et nous l'obtenons.
Мы ожидаем роскошные материалы.
Faites-nous de bons papiers.
Мы ожидаем расторжения брака.
Nous sommes en attente de divorce.
Есть основания считать... что рабочие не в состоянии долго сопротивляться, мы ожидаем...
Je disais que les grévistes ne pourront pas tenir longtemps.
- И быстро. Пока мы ожидаем окончательной разморозки, пошли, посмотрим, что можно придумать с мостом.
Pendant que ça fond, allons voir ce que nous pouvons faire pour ce pont.
Мы ожидаем адмирала флота к ужину?
Avons-nous un amiral de la flotte à dîner?
Мы ожидаем от Вас только лучшие рассказы
Ce que je vais vous raconter eut lieu ŕ Vérone.
Что мы ожидаем найти?
Qu'est-ce qu'on cherche?
У нас обычно их больше мы ожидаем груз в понедельник.
D'habitude, on en a plus, mais... On attend une livraison lundi.
"Это 5 и 6, Центральная. Мы ожидаем у входа А33."
Ici 5 et 6 à Central, attendons A33 à l'entrée.
Мы ожидаем крупных покупок от японцев на открытии.
On attend des gros ordres des Japonais.
... мы ожидаем, когда откроется люк и мы, наконец-то, сможем лицезреть саму Королеву это ее первый визит в Лос-Анжелес за последние пять лет...
Dans quelques minutes, les portes vont s'ouvrir et nous pourrons apercevoir la Reine, comme lors de sa première visite à Los Angeles, il y a 5 ans.
В результате наши системы навигации и посадки не работают. Мы ожидаем потери голоса с минуты на минуту.
Nos systèmes de guidage sont en panne, et nous allons être réduits au silence.
- Мы ожидаем что сегодня убийца опять нанесет удар.
- Le tueur risque de frapper ce soir.
Но мы ожидаем его подхода, Бобби!
Mais nous l'attendons Bobby.
Разве это не в точности то, чего мы ожидаем?
C'est bien ce qui était prévu?
Мы ожидаем рабочих, от 25 до 30 тысяч человек.
On attend une main-d'œuvre de 25 000 à 30 000 personnes.
Мы ожидаем эксперта к четырем часам.
Cet homme expert est dû à 4 : 00.
Мы ожидаем Великого Нагуса.
- Nous attendons le Grand Nagus.
А чего мы ожидаем?
On attend quoi?
Картер адвокат, прямо говоривший о независимости Марса и мы ожидаем сговора FutureCorp с ней с целью, финансирования ещё одного востанния на Марсе.
Mme Carter défend vivement l'indépendance de Mars... et nous soupçonnons FutureCorp de comploter... une nouvelle rébellion sur Mars.
Мы ожидаем момента.
Nous sommes attirés par l'instant.
Мы ожидаем потерю сигнала примерно через десять секунд.
Interruption de transmission dans 10 secondes.
Мы ожидаем прибыть в ставку НЭБ примерно через 4 часа.
On devrait arriver au poste de commandement NBE dans quatre heures, environ. Allô..?
Да, но мы ожидаем его завтра, сэр.
- Oui, mais nous l'attendons d'ici demain, sir.
Мы ожидаем их скоро, по возвращению из Гретны, мужем и женой.
nous nous attendons à leur proche retour de Gretna, mari et femme.
Мы ожидаем уже час.
On attend depuis plus d'une heure.
-... И мы ожидаем поставку крови к пятнице.
Nous attendons une livraison de sang vendredi.
Занимайте площадь, столько, сколько потребуется, мы ожидаем еще четыре челнока с ранеными.
Trouvez de la place, il y a quatre autres vaisseaux de blessés.
Так что, пока её нет, если кто спросит, говорите, что мы ожидаем раскрытия правды так как рано или поздно это произойдёт, наверняка.
En l'absence de directives... dites que nous attendons que la vérité triomphe... car cela arrive toujours tôt ou tard. Voilà, c'est tout.
Мы не ожидаем его раньше следующей недели.
Il sera de retour la semaine prochaine.
Мы ожидаем окружного судью.
Des articles, des décrets... Nous devons obéir au juge.
Чего ожидаем? Мы несем убытки.
En attendant, nous perdons de l'argent.
Мы много от него не ожидаем.
Nous n'en attendons pas grand-chose.
Мы давно тебя ожидаем.
Nous vous attendions depuis longtemps.
Через несколько минут мы ожидаем сигнала с космического корабля.
Il faut 20 minutes pour qu'un signal arrive de Mars sur la Terre.
Мы ожидаем начала последней телевизионной трансляции из командного модуля на обратном пути к Земле. В процессе трансляции члены экипажа смогут поговорить со своими женами.
Nous aurons bientôt la dernière transmission et le module de retour vers la Terre.
Мы давно вас ожидаем.
On vous attend. Allez.
Наша проблема является и твоей мы скоро ожидаем партию товара.
Notre problème, et donc le tien... est que nous avons de la marchandise à livrer.
И вот, сейчас... когда трибуны немного разогрелись мы, с минуты на-минуту, ожидаем начала сегодняшней встречи...
Et maintenant, nous attendons l'échange des fanions avant le coup d'envoi de la partie.
Мы все ожидаем чуда.
Nous sommes tous en train d'attendre un miracle.
Да, но мы всегда с радостью ожидаем это существование и его удовольствия.
Oui, mais rien ne vaut cette existence-ci et ses nombreux plaisirs.
Мы все необщительные замкнутые люди, не желающие говорить, если только мы не ожидаем, что сказанное нами развлечет общество.
Nous sommes les deux peu disposés à parler à moins que nous comptions dire quelque chose qui stupéfiera toute la salle.