Ожидаемо tradutor Francês
93 parallel translation
Собрал вещи и смотался. - Это было ожидаемо.
Je m'y attendais.
Каков порядок ожидаемой магнитуды в случае землетрясения?
Quelle serait la magnitude en cas de secousse?
- Отставить жалобы! Кусанаги и Тогуса направляются к следующей ожидаемой точке взлома. Вы двое ищите здесь.
Kusanagi et Togusa se dirigent vers la zone d'où il est supposé passer le prochain appel.
Это прискорбно, хотя и было ожидаемо.
mais pas inattendu.
Это ожидаемо, конечно... каждый надеется встретиться с любимыми, вернуться в родной край.
On devait s'y attendre, évidemment... Face à la perspective de retrouver les êtres aimés, de retourner en des lieux familiers.
Для солдата, это ожидаемо.
C'est normal, pour un soldat.
Я потерял бумажник, но это ожидаемо.
J'ai perdu mon portefeuille, normal.
Вполне ожидаемо, что они сделали именно то, что просил Древний.
Ils ont donc obéi à l'Ancien.
Это ожидаемо.
C'est normal.
Это ожидаемо. Не беспокойся.
On s'y attendait, ne t'inquiète pas.
Обычно уходит по одному месяцу поиска на каждые 10 тысяч долларов ожидаемой зарплаты.
En moyenne on note un mois de recherche par tranche de 10.000 $ de salaire souhaité.
Эти четыре комбинированные программы работают на 50 % от ожидаемой смертности.
Ce taux atteint seulement 50 % des prévisions.
Брокер пишет что NCC работает на 78 % от ожидаемой смертности.
Le courtier écrit que la banque National City Corporation est à 78 %.
Это ожидаемо.
Il fallait s'y attendre.
Я только что вернулся с ожидаемой встречи с сыном Овидия, И хотел бы поговорить с вашим человеком.
Je reviens de mon rendez vous avec le fils d'ovidius, et je voudrais voir le messager de ta maison.
- Это вполне ожидаемо, но в конце концов...
C'est normal, mais au final...
Ето бьiло вполне ожидаемо...
- Selon ce qu'elle promettait.
Ожидаемо.
C'était à prévoir.
Я о том, что блестящее платье и боа из перьев это точно ожидаемо.
Toi dans une robe pailletée, un boa en plume, c'est ce que tu veux. Une robe?
От головы там мало что осталось патологоанатом не мог сказать точно но он отметил, что потеря крови была меньше ожидаемой что говорит в пользу выстрелов в мертвое тело.
En l'absence de tête gauche à proprement parler, le coroner ne peut pas faire appel, mais il a dit qu'il y avait moins de perte de sang que prévu, qui soutient que les coups de feu était post-mortem.
Ваше содействие ожидаемо и будет оценено.
Nous comptons vivement sur votre coopération.
- Итак, денег нет, что ожидаемо, но я нашел это.
Pas de fric, comme prévu. Mais j'ai trouvé ça.
Цепочка уличных грабежей закончилась вполне ожидаемо :
Une série de holdup a conduit à l'inévitable.
Что ж, это ожидаемо.
C'était prévisible.
Да ты вечно шпыняешь ее, вот добился, она огрызается, что ожидаемо.
Tu n'es pas gentille avec elle. Elle devient agressive avec toi. Je t'avais prévenue.
" то-то, что не так ожидаемо, но более моЄ.
Quelque chose qui est un peu moins conventionnel, mais qui me correspond beaucoup plus.
Что совершенно понятно и вполне ожидаемо.
Ce qui est parfaitement compréhensible et pas du tout inattendu.
Скажем так, появился некто, кто ведёт себя слишком ожидаемо.
Disons que quelqu'un se comporte comme il se comporterait.
Это ожидаемо.
C'était prévisible.
Падение на второй неделе всегда ожидаемо!
On s'attend toujours à les voir descendre la deuxième semaine.
Ожидаемо.
Oh. je me disais aussi.
Ожидаемо в этих странах.
Il va de pair avec le territoire.
Большой парень был очень тих, пока тебя не было - что вполне ожидаемо, учитывая, кто он на самом деле.
Mon ami, ça a été bien calme pendant que tu étais absent on pouvait s'y attendre, en considérant qui il est vraiment
- Ожидаемо.
- Bien-sûr.
Потому, что поставить его в конец - ожидаемо.
Le placer en dernier, c'est prévisible.
Это было ожидаемо.
Je ne suis pas surpris d'entendre ça.
Это вполне ожидаемо.
Je m'y attends.
- Это ожидаемо.
- On s'attend à ça.
Это вполне ожидаемо.
C'était à prevoir.
Это, конечно, вполне ожидаемо от парня, который постоянно носил мне кофе, когда я начинал в Ардус, а теперь я должен отчитываться перед ним.
Il m'amenait mon café quand j'ai commencé chez Ardus. Maintenant, c'est mon chef.
Ну, это довольно ожидаемо в семилетнем возрасте.
Rien de plus normal à sept ans.
В среднем это... 4.95 человека в год, что... вообще-то ожидаемо.
En moyenne, c'est... 4,95 par an, ce qui est... normalement attendu.
Это вполне ожидаемо.
Je pensais que ce serait le cas.
Ожидаемо.
Pas de surprise.
Он пришёл вчера, и он был таким скучным, что ожидаемо, если учесть о ком я говорю.
Il est venu hier, et il était bien mais ennuyeux, comme attendu, si tu savais qui c'est.
- Что ожидаемо в клинике для негров.
Comme on aurait pu l'espérer dans un hôpital pour nègre.
Это реклама сёрфинга. - Нет, это реклама досок для сёрфинга, так что вполне ожидаемо на ней увидеть мускулистого сёрфера.
- Non, une affiche de planche de surf, donc tu veux voir un mignon et musclé surfer.
Это ожидаемо.
C'est logique.
Ожидаемо, когда мы вернулись, Джеймс был переполнен сочувствием.
Comme prévu, au retour, James faisait preuve d'une sympathie infinie.
Или я одна из ожидаемой рыбы?
Ou bien je suis un des poissons?
- Так это ожидаемо - она же сама прелесть.
- Arrêtez!