Мы стараемся tradutor Francês
532 parallel translation
Разве не хорошо, что мы стараемся сделать жизнь более приятной... чтобы дом стал уютным?
Ce ne serait pas mieux d'essayer de vivre de manière plus agréable.... Pour toi c'est quoi un foyer?
А иногда я понимаю, почему мы стараемся.
Parfois, je reprends espoir!
Мы стараемся всячески скрасить его.
Nous faisons de notre mieux.
Потерпите, посмотрим что можно сделать. Мы стараемся что-нибудь подыскать.
Un peu de patience, on va tous vous embaucher.
- Мы стараемся!
- Nous y travaillons.
- Конечно же, нет. - Ваш голос - инструмент Бога, и пользоваться им нужно должным образом. - Да, мы стараемся изо всех сил.
Votre voix est l'instrument de Dieu et il faut l'utiliser comme il se doit.
Мы стараемся, мистер Спок. Очень.
On fait ce qu'on peut.
Мы стараемся ограничивать контакты с внешним миром.
Nous limitons les contacts extérieurs.
Мы стараемся.
- Nous essayons.
- О, спасибо. Мы стараемся.
- Merci, on essaie.
В рамках исследования этого существа, проводимого Мэй, мы стараемся вновь отыскать связь между эротической стимуляцией и эрекцией.
Dans le cadre des travaux de May, nous allons tenter de relier l'excitation et l'érection.
Мы стараемся держаться вместе, одной семьей.
On a tout fait pour rester une famille unie.
Мы стараемся делать максимум.
On essaie à fond en tout cas.
Мы стараемся объяснить ему некоторые вещи, так что давай не будем здесь играть хоть немного.
On essaie de clarifier les choses, alors arrête ton cirque. Je suis sérieuse.
По крайней мере, мы стараемся, чтобы признать это.
Au moins, nous tentons de l'admettre.
Мы стараемся хранить тайны наших клиентов.
Mes clients veulent que leur vie privée soit respectée.
Мир слишком быстро меняется, и мы стараемся угнаться за ним.
Le monde a changé et nous courons tous pour le rattraper.
Мужчинам и женщинам не дано жить вместе. Мы стараемся, строим планы.
Mais on est juste bons a se rentrer dans le chou et a déguerpir vite fait pour pas risquer de s'attacher.
Может потренируемся? При всем уважении, в Швеции мы стараемся поддерживать цивилизованный характер, и сосредоточиться не на праздниках, а на серьезных, традиционных мероприятиях.
Avec tout le respect que je vous doit, en Suède, nous essayons de garder un semblant de civilisation... et nous ne nous lançons dans les activité festives qu'avec sérieux et pour de traditionnelles occasions.
Мы стараемся создать здесь семейную атмосферу.
lci, nous avons essayé de développer un environnement familial.
Если мы стараемся выбрать самого умного, еху выбирали самого дикого и злобного из всех.
Alors les Yahoos environnants viendraient le couvrir de leurs excréments.
Теперь, когда мы круты и у нас дофига бабла... мы стараемся притвориться, что мы небольшие и независимые... и у нас уличные понятия.
Maintenant qu'on est pétés de thune, on fait semblant d'être des indépendants purs et durs.
Мы не стараемся разрушить рай, господин президент. Мы стараемся его спасти.
Nous ne voulons pas détruire ce paradis, mais le sauver.
Нет, мы стараемся избегать драк.
On est partis pour éviter ça.
Мы стараемся улучшать себя и остальное человечество.
Nous travaillons pour devenir meilleurs.
Мы стараемся, майор, держитесь.
Nous agissons. Il faut que vous teniez bon.
Мы стараемся быть вежливыми, лучше примите наше предложение.
C'est moi qui fait les offres.
Наш отец умер, и мы стараемся разобраться.
Notre père vient de mourir. On essaie de régler les choses.
- Мы стараемся.
- On fait de notre mieux.
Если буду знать, что она у вас, и увижу её, мне станет легче. Мы стараемся быть вежливыми!
Si je, si je sais que tu l'as et que je puis ne fusse que la voir, je me sentirais mieux.
Здорово. Но знаешь что? Когда мы работаем над подобными лучаями, мы стараемся как можно меньше информировать окружающих.
Mais tu sais, le plus souvent, quand on travaille sur ce genre d'affaire, on essaie de limiter le nombre de gens qui sont au courant.
Спасибо. Мы стараемся держать форму.
Merci, on essaie de rester en forme.
- Мы стараемся уберечь его от таких решений. - Я приняла решение.
On évite de le laisser faire des choix esthétiques.
Я думал мы просто стараемся узнать друг друга поближе.
Je pensais qu'on se connaissait un peu mieux que ça.
Ну, мы стараемся быть практичнее.
Nous voyons le côté pratique.
Ваше Величество, мы изо всех сил стараемся не терять ни минуты. Правда?
On essaira de ne pas perdre une minute!
Мы все видим этот шанс и стараемся... использовать его быстро в ходе дел... еще не решенных.
Nous voyons tous cette chance et nous essayons de résoudre tous les soucis au plus vite.
Мы стараемся рассуждать здраво, сынок.
- Pourtant nous essayons être rationnels.
Мы с мамой просто стараемся во всём этом разобраться.
C'est déjà ça. Ta mère et moi essayons de réfléchir à la situation, je suis sérieux.
- Это мы и стараемся выяснить.
- C'est ce qu'on va déterminer.
Помимо всей этой кучи дерьма, мы в этой стране стараемся защищать права индивидуумов. Согласно акту Моранды, мы не можем притронутся к его заднице.
A propos du mac qui est là-dedans... nous tentons de protéger les droits de l'individu.
Мы очень стараемся понять... почему ты так упорно нас игнорируешь и ни во что не ставишь.
On fait de notre mieux pour comprendre ce qui t'obstine à nous faire affront.
Мы защищаем правительственные коммуникации... Стараемся взломать чужие коды.
Nous protégeons les communications de l'État, déchiffrons les codes ennemis.
Мы не стараемся быть жестокими, Деленн.
Nous ne voulons pas être cruels, Delenn.
- Мы стараемся изо всех сил.
On fait au plus vite.
Мы просто стараемся вернуться на Землю, инспектор.
- Nous essayons simplement de rentrer.
Мы стараемся это исправить.
- Tentative de correction.
Мы всегда стараемся избегать конфликтов, если это возможно.
Nous aimerions, autant que possible, éviter toute confrontation.
- Нет, я уверен, что мы все очень стараемся, вот только бьемся головой о стенку.
On fait le maximum, mais on n'avance plus.
Мы постоянно стараемся вернуться к тому, что нам близко.
On revient toujours à nos racines.
Да, мы стараемся.
Disons qu'on vit bien.